Рецензия на книгу
Убить пересмешника...
Харпер Ли
Аноним4 апреля 2013 г.Произведение Харпер Ли "Убить пересмешника" - как невидимый транспарант, как 25-й кадр... Сквозь кажущуюся простоту и наивность текста нам дают понять, условно говоря, что такое хорошо и что такое плохо.
Молодец тетя Харпер - и Гитлера поругала, и сказала, каким должен быть настоящий папа, и расовую вражду осудила... И все это таким языком, что со стекающими с щёк слезами веришь этому маленькому чуду по имени Джин-Луиза Финч.
Это и пособие по педагогике, и учебник этики, и прямо-таки скрижали с заповедями - хоть разбери всю книгу на цитаты.
И перечитывать готов сто раз... И... И... так далее - в основном, отзывы схожи.
А меня закидайте помидорами. Яйцами тухлыми, ботинками, да чем хотите. Не получилось у меня избавиться от ощущения приторности, шлифованности русского текста. Вылизали, причесали, каждую буквочку раскрасили - и получилось "Произведение на века".
Не изъясняются так 9-летние девочки, уж простите. Всему (думаю, процентов на 80) "виной" ШИКАРНЕЙШЕЕ знание русского языка госпожами Норой Галь и Раисой Облонской.
В те дни я стала замечать едва уловимую перемену в отце, она чувствовалась, когда он разговаривал с тётей Александрой. Он не то чтобы злился, а всё-таки её осаживал. Вот и сейчас в голосе его послышалась жёсткая нотка.
Да, я понимаю, что дамы - представительницы золотого века советского перевода, которыми восторгались все, начиная с Чуковского, заканчивая Маршаком... Понимаю, что их адаптации - эталоны мастерства, но... у меня иное впечатление.
Цитирую Чуковского:
"Плохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным. Каково Хемингуэю, или Киплингу, или Томасу Манну, или другому полнокровному автору попасть в обработку к этим анемичным больным! Похоже, что они только о том и заботятся, как бы обескровить гениальные подлинники. У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно-единственное значение. Запас синонимов у них скуден до крайности. Лошадь у них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун? Лодка у них всегда лодка и никогда не бот, не челнок, не ладья, не шаланда. Дворец — всегда дворец. Почему не замок, не палаты, не хоромы, не чертог? Почему многие переводчики всегда пишут о человеке — худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не щуплый, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига? Почему печаль всегда печаль, а не скорбь, не тоска, не кручина, не грусть? Плохие переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, привлекательные и мало ли еще какие!
Множество у этих людей всегда только множество. Почему не прорва, не уйма, не бездна, не тьма? Препятствие — только препятствие, а не помеха, не преграда, не препона.
Словесное худосочие надо лечить. Конечно, если болезнь запущена, окончательное выздоровление едва ли возможно. Но все же мы должны озаботиться, чтобы анемия приняла менее тяжелую форму, а для этого переводчикам следует изо дня в день пополнять свои скудные запасы синонимов."
Согласен! Но нельзя (несмотря на то, что ты, переводчик - представитель высоких кровей, превосходно знаешь русский язык) текст так яростно раскрашивать! Теряется его индивидуальность...
Читаем перевод Галь:
Фрэнсис вскочил и побежал по галерейке в кухню. Отбежал подальше, обернулся и крикнул:
Чернолюб,
Чёрный пуп,
С чёрными связался,
Ваксы нализался!
Читаем оригинальный текст:
Francis rose and sprinted down the catwalk to the old kitchen. At a safe distance he called, “He’s nothin‘ but a nigger-lover!”
И спрашивается, зачем? Понятно, что так красивее, так задорнее, так читать легче... Но это неверно!
И получился парадокс - величайший перевод, о котором все говорят, полностью испортил впечатление о книге.Виктор
61531