Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
Stepan_Kaymanov10 января 2022 г.Велик и могуч...
Нора Галь — критик, редактор и советский переводчик. И как же я рад, что много-много лет назад мне в руки попалось ее «Слово...», кстати сказать, совсем не устаревшее до сих пор.
Для кого эта книга? Конечно, для переводчиков, чтобы они думали над подбором слов, фраз и т.д, а не выглядели бездушными машинами по адаптации иностранных текстов. Еще для авторов, чтобы они, редиски, вместо «мое тело приняло горизонтальное положение» писали просто «я лег» и узнали, что такое канцелярит. Ну и для редакторов, чтобы они грамотно правили тексты переводчиков и авторов, которые по какой-то причине не читали советы Н. Галь. И, пожалуй, для читателей, чтобы они могли отличить плохой текст от хорошего. Будьте уверены, и первые, и вторые, и третьи, и четвертые найдут здесь что-то полезное для себя.
«Слово…» хоть и не художественное произведение, но скучать не придется. Книга написана с юмором, иронией. Это ни в коем разе не нудные лекции о том, как переводить и править тексты. А еще тут много, очень много красочных примеров. В общем, я всячески рекомендую. Сейчас книга продается в разных изданиях. В мягкой обложке можно купить рублей за двести. Смешные деньги по нынешним временам.4455