Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Гарри Поттер и философский камень

Джоан Роулинг

  • Аватар пользователя
    YulyaSoroko8 января 2022 г.

    история о переводе!

    Конечно же потрясающая история о юном волшебнике без сомнения задевает с первых строк! Всем нам знаком период становления личности, школьные переживания, и поиск места в  социуме. Взгляд на такие серьезные  вещи сквозь мембрану сказочного (волшебного)  мира помогает детям воспринять различные ситуации школьного периода,  располагают к главным героям и в соответствии с возрастными интересами. То что история приходится по душе ещё и взрослым это огромный плюс. С книгами Д.Роулинг и серией книг о Поттере познакомилась как раз в возрасте 11 лет.Решила перечитать и восполнить знания, сравнить с фильмами и ещё раз погрузится в волшебный мир. Сама история на все 5 с двумя жирными плюсами. Однако безумно разочаровал перевод, некоторые названия и имена постоянно сбивают с толку. Имела удовольствие читать часть этой книги в оригинале и безусловно перевод может разниться и варьироваться в зависимости от переводчика и контекста  вложенного в перевод, стиля речи выбранного переводчиком, но допущенные вольности на манер «создателя»  в попытке быть близким к русскому получился слегка неудачным.  Было бы уместнее на мой взгляд ограничится пометками с пояснениями и значении слов.  В общем брал снят исключительно из-за переводчика. Переведу небольшой пример. Профессор зельеваренья/зельеделья в оригинале имеет Имя Severus Snape , snape , что звучит как Снейп, переводится в книге как Злей. «Проф.Злей» и понятна аналогия со злом в русском языке, но все же.из плюсов захотелось прочесть все в оригинале, дабы избавится от посредников
    4
    416