Рецензия на книгу
Песнь Кали
Дэн Симмонс
Anonymous31 марта 2013 г.Рукалицо рукалицо
Почему бы не написать буку-бяку про страну, про которую всё равно никто ничего не знает? Вот Симмонс взял и написал. Совершенно плевать что могут быть люди, которые что-то про эту страну знают и правильно оценят бредовость произведения. Плевать что через сколько-то лет в Индии побывают все, кому не лень, и будут читать эту книгу с удивлением: а мы такого не видели. Главное что Индия - совершенно загадочная страна, загадку которой разгадывать тупо лень, зато можно напридумывать фантастики и она будет в самый раз.
В википедии в статье про капаликов можно прочитать, что Симмонс даже не позаботился, чтобы его капалики молились тому же богу, что в реальности. Да и вообще пацаны довольно мирные. Скорее под его описание подходят туги: поклоняются Кали и весьма кровожадны. Но, видимо, туги и так прекрасно освещены в массовой культуре, а Симмонсу хотелось чего-нибудь новенького, какой-нибудь новой жертвы нападок "просвещённого" Запада.
Сюжет: американский журналист едет в Бенгалию забрать рукопись поэмы поэта, считавшегося давно умершим. С собой он берёт жену и маленького ребёнка - совсем неясно зачем. Естественно за мёртвым поэтом что-то стоит. Журналист к своему несчастью начинает в этом разбираться, все нити приводят к таинственной секте калиистов, в итоге он теряет дочь и немножко разум. Симмонс оставляет читателям выбор: перед тем как Кали ожила, журналисту дали напиться некой подозрительной жидкости. Так что читатель сам решает, есть ли сверхъестественное в этой истории или всё банально - преступники они и есть.
Адский ад когда тело маленькой девочки пытаются использовать как контейнер для перевозки драгоценностей. Брр. В остальном это просто пугалово "не ходите дети в Африку гулять". Чисто теоретически, Симмонс мог написать нечто наподобие про Россию: чисто теоретически, подобные преступления возможны где угодно. Только в России нет непонятных божеств, хотя ради такого случая можно было бы что-нибудь выцедить из русского язычества.
Забавно, как опять прошли через промежуточный язык и претерпели изменения в произношении индийский слова, типа шапати (на самом деле чапати), ксетра (на самом деле кшетра) и прочие.
Короче, если абстрагироваться от Индии, то это просто милая сказка-страшилка, жанр крипи-фантастики + детектив. Но ни в коем случае нельзя верить, что в Индии действительно на каждом шагу загадочные сектанты-преступники. Хотя про индийскую грязь правда.15157