Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Жемчуг проклятых

Маргарет Брентон

  • Аватар пользователя
    Fedula30 марта 2013 г.

    Польстилась на хвалебные рецензии,в огромном количестве разбросанные по Инету. Предвкушала настоящее "очарование викторианского романа, таинственного готического детектива и мира грез". Именно это обещала аннотация. К тому же прикупила (опять же по рецензиям - весьма хвалебным) книги об Англии, написанные Е. Коути. Хотела узнать из них нечто не известное, главное, не избитое, о суевериях и плодах порока "недоброй Англии". Но первой решила прочесть все же "Жемчуг проклятых". Все-таки раз дама пишет профессионально о суевериях, в романе ее знания должны заиграть новыми красками. Ах, забыла сказать, что Маргарет Брентон - это псевдоним как раз Е. Коути и ее "переводчицы" Е. Прокофьевой. И в данном случае мы имеем дело с литературной мистификацией.
    Книга произвела двоякое впечатление. С одной стороны - написана хорошо, добротно пересказывая все некогда усвенное из литературы о пансионах и гувернантках, о "странных нищих", оказывающихся некими "звездными мальчиками", о прекрасных незнакомках, возникающих из ночи в самый трагический момент. Стоит признать, что соединение всего этого традиционного для английского романа - интересно. Читается быстро, но... уже с половины книги возникает ощущение того, что все это уже было, читалось, слышалось. Наверно, это интересно тем, кто не знает про фейри, пологие холмы, изумрудный свет энергии, третий путь и др. образы и символы сказок и фэнтези Англии, Шотландии, Ирландии. Книга вроде бы и обещает извлечь из этих привычных символов нечто новое, но увы...
    Конечно, фэйри - маленький народец - первыми жили на земле - еще до людского племени. Но это известно еще по "Заповеднику Гоблинов" и др. романам незабвенного Саймака. Конечно, существует "третий путь", который обыватели отвергают. Но он знаком еще по хроникам Муркока или Зазамельям Гуин. И конечно, волшебник не должен предавать свою СУТЬ. Но это было сто раз повторено еще у Нортон и Лэки. Не потому ли ТАК хотелось, чтобы в ЭТОЙ книге нашелся новый поворот темы?
    Очень хотелось - и я его честно искала. Но как конь на скаку врезалась в препятствия и барьеры. Потому что очень быстро обнаружилась и вторая сторона. Все-таки бумажная книга - некое, пусть и в малой степени, но произведение издательского дела. Впрочем, кажется, это уже привычная сторона всей нашей литературы. Не знаю, как сейчас в научных изданиях, но популярная литература идет валом, за которым мало кто смотрит. И тогда получается...

    • Серая невыразительная обложка, которая к тому же затирается в руках чуть не быстрее, чем сумеешь прочесть книгу.
    • Опечатки и ошибки, делающие текст просто-таки невнятным - типа: "Он ее решил ее предать" (стр. 18).
    • Культура переносов, упавшая невесть куда. Например, на стр. 22 переносы идут столбиком и получается вот что: "не", "не", "де". "не". А на стр. 163 после переноса читается "вое опять и опять". И чего это кто-то "вое" - да еще опять и опять?!
    • Поражает разбивка на Содержание. После слова "Глава" идет буквенное обозначение с большой (!!!) буквы. То есть - "Глава Первая", "Глава Вторая". Ну а в обозначении подглавок после цифры прямо посреди страницы стоит... точка. Господа, корректоры! В обозначении глав буквенная литерация не может начинаться с большой буквы. А после цифры подглавка не может стоять точка, ибо здесь цифра используется вместо названия. А точки в заголовках не ставятся!

    И что делать с таким изданием?! Даже если бы "Маргарет Брентон" создала шедевр, его трудно было бы дочитать до конца. Лично я не смогла - у книги переплет лопнул!!!!

    8
    104