Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Гарри Поттер и философский камень

Джоан Роулинг

  • Аватар пользователя
    brainexploded2 января 2022 г.

    Сложно писать что-то про серию книг, которую обожаешь уже очень давно и которую и читал и смотрел адаптацию и пересматривал много раз. Но я попробую. Впервые читаю на английском, и это сильно меняет восприятие (но об этом в конце). Итак, Философский камень. Наверное одна из любимейших частей среди всех - потому что всё, как это по-русски-то - vibrant - ну, ярко, насыщенно. Происходит знакомство с миром и персонажами. Пусть и нет такой драмы и чувство, будто ты начал играть на слишком лайтовом уровне сложности, но офигенно. Пока ещё персонажи не так прописаны, как они будут далее, и в целом, скажу по секрету, первая часть лучше всего в фильме. С музыкой, всеми этими красками, звуками и прочим. В книгах другие части лучше всего идут.
    Но всё равно, как я уже сказал - это одна из любимейших частей. Для меня ГП - это не нарочито мрачные и (даже черезмерно-вымученно) последние части чтобы подчеркнуть ВзРОСлОсТьЪ - для меня это именно больше первая половина, дальше оно ушло в странный триллер-мелодраму, хотя и годную. Так что, вот, такие дела.

    Теперь трактат за языки и переводы.

    Взялся вот перечитывать Поттеров в оригинале. К слову, это первая книга на английском, которую решился прочитать. Размочил, так сказать. Сначала хотел взяться за Конана Дойля - но сдался. Рано. Я на слух с ютуба понимаю как на родном, тех документацию читаю без проблем, а художку никогда не читал и сложно. А вот Роулинг прям понятно пишет. Теперь буду англоязычных авторов читать в оригиналах. Невозможно перевести один язык на другой так, чтобы сохранить все смыслы и прочее.

    Так вот, во-первых, я просмотрел переводы параллельно - там откровенно отсебятина и косяки, как оказалось. Что я хочу сказать - ощущения другие по сравнению с переводом. Будто всё на своих местах. Плюс, что очень важно - нет косяков с именами. Да и общий тон в оригинале более адекватный - нет этого чувства, что "типичный взрослый" через текст умиляется "утютю детишечки" - этого в переводах полно, а в оригинале нет напрочь! Нет странно пролезающих коннотаций как от слова "отметки". Можете себе представить, что Гарри получает ОТМЕТКИ? Не знаю как у вас, а в моих глазах на нём вырастает красный пионерский галстук а в воздухе начинает звучать "учат в школе учат в школе"!
    Всё-таки, язык и выбранный тон очень важен, и своими коннотациями может как создать атмосферу так и убить её напрочь.

    12
    1,4K