Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Рождественский поросёнок

Джоан Роулинг

  • Аватар пользователя
    iraimir1 января 2022 г.

    Думали ли вы, что я обойду вниманием историю про Роулинг и трансфобию в посте о ее детской книге? Не обойду. И мне кажется, очень символично, что я взялась читать рождественскую сказку Роулинг сразу после книги трансгендерного мужчины (Поль Пресьядо "Я монстр, что говорит с вами"). Я не разделяю и не поддерживаю позицию Роулинг, но ее слова отражают среднюю температуру по мировой больнице. Ее хейтеров, впрочем, я тоже не поддерживаю. Позиция силы и ненависть вряд ли смогут изменить внутренние убеждения человека. Роулинг обычный человек, обладающий недостатками и достоинствами. Разделять устаревшие взгляды - стыдно, но не преступно. Сами мы полны устаревших взглядов, просто не у всех есть многомиллионная аудитория, которая может за них линчевать.

    Итак. Рождественская сказка. Созданная с использованием всех законов жанра приключенческая история, герой которой проходит длинный путь, полный испытаний, чтобы спасти друга. Все четко, как по учебнику голливудских сценариев. Возможно, именно поэтому всю "дорогу" меня не покидало ощущение, что где-то я это уже видела, где-то я уже это читала. Могу ли я сказать, что сказка плоха? Нет. Исполнено очень добротно.

    Но все мысли, все повороты сюжета, все герои предсказуемы и просты. Может быть, я хочу слишком многого от книги для шестилеток, может быть, двойное дно - это для детишек постарше, может быть, в том, что все прописные истины разжеваны и заботливо положены в ротик, и есть мастерство. Все же собрать такую увлекательную историю из стольких шаблонов - это мастерство.

    Я очень даже допускаю, что дети будут читать с увлечением и восторгаться. История добрая и вполне этого заслуживает.

    Но меня не зацепила.

    И отдельно про имена героев и названия мест. Они все переведены на русский. Имена предметов - это их названия (Ножницы, Голубой Зайчик, Книжица и т.д.), иногда чуть изменённые как шериф Оч, Потерях. Названия мест адаптированы - Страна Потерь, Не Там, Ой-Да-Где-Же, Остров любимых и т.д. Звучит ли это глупо и неуместно? Наоборот! Мир становится понятнее и ярче. И это возвращает нас к началу поста. Правильным для нас воспринимается привычное. Если бы перевод "Гарри Поттера" от Спивак вышел первым, он стал бы "нормой". Но он не вышел первым. Он стал как будто посягновением на святыню, истину, традицию. Конечно, ни Махаон, ни Спивак не имели в планах такого эффекта. Все из-за того, что читатели - тоже обычные люди - и выбирают в качестве святыни и традиции - Привычку, то что оказалось первым (более популярным, более широко распространено). И так - во всем. И в переводах книг, и в принятии "других" людей.

    А книгу все же рекомендую. Она, несмотря на мои несовпадения, неплохая.

    3
    125