Рецензия на книгу
Картер Браун. Детективные романы. Том 2
Картер Браун
nez_moran29 декабря 2021 г.Детективы Картера Брауна я люблю с детства. И этот сборник меня, в целом, не разочаровал. Книга состоит из пяти небольших, около ста страниц, детективных историй. Главный герой, лейтенант Ал Уиллер, очаровательный мерзавец, не слишком уважающий закон, обожающий женщин, нарушающий все возможные правила и на профессиональном и на любовном поприще, тем не менее внушает симпатию. Хоть он и меняет женщин чаще, чем перчатки, если женщина заслуживает уважения, и соблазняет он ее со всем возможным уважением.
Он не супер герой, у него есть промахи, провалы, неудачи. Он не бьет преступников одной левой, и далеко не каждая женщина отвечает на его поползновения. В общем, нормальный такой среднестатистический полицейский, не вызывающий вопросов, откуда он такой крутой взялся.
Автор внимателен к деталям, когда описывает персонажей, но это не утомляет. Как бы многословно ни описывал он внешность и характеры героев, это не выглядит лишним. Напротив помогает лучше представить себе происходящее в его книгах. Логических ляпов в сюжете я тоже не заметила. Все стройно и последовательно. Как в отношении детективной линии, так и в отношении диалогов между героями.
Что особенно привлекает меня в книгах Брауна, так это то, что они написаны с юмором и без описания всяких мерзостей или кровавостей. Вроде и пишет о лейтенанте убойного отдела, но как-то лайтово. Так же нравится то, что вообще невозможно (для меня), разгадать, кто убийца. Хотя развязка неизменно логичная, автору удается сохранить интригу почти до самого конца.
Что мне не понравилось, так это перевод. За исключением самой первой и последней истории, в которых переводчики хотя бы постарались. Все остальные были небрежны. Мало того, что несчастный доктор трансформируется то в Мэрфи, то в Мурфи от истории к истории (видимо, что-то типа Murfy, то есть Мёрфи). Но больше всего меня впечатлил перевод названия второй истории (уже после того, как я ее прочла) - "Обнаженная и мертвец". Обнаженная мертвая девушка была. Кроме нее мертвецов не было. То есть логично предположить, что в оригинале рассказ назывался Naked and Dead. И не менее логично перевести название (после того, как прочел и перевел рассказ до конца), как "Обнаженная и мертвая". Без комментариев. Но хуже всего была четвертая история. Такое ощущение, что ее перевели через промт, и так и оставили. Вычитка тоже ужасная. Текст просто пестрит лексическими и орфографическими ошибками. Ох уж эти девяностые с выросшими как грибы издательствами!
6124