Рецензия на книгу
The Sad Tale of the Brothers Grossbart
Jesse Bullington
Balagur7228 декабря 2021 г.Один серый, другой рыжий - два весёлых брата.
Вчера закончил чтение книги "Печальная история братьев Гроссбарт". Это моя первая книга в жанре "тёмное фэнтези" или "чёрное фэнтези", поэтому сравнить с другими книгами в данном жанре я не могу, но у меня появился повод прочитать что-нибудь ещё в "тёмном фэнтези" и сравнить. У меня есть книги про Меекханское пограничье, может мне ещё чего-нибудь посоветуют в данном жанре.
Но вернёмся к книге о наших братанах. Книга трэшовая (от слова trash - мусор, макулатура), но я думаю что книга трэшовая и от слова thrash - молотить, избивать, отлупить и т.д. Дело происходит в Европе в XIV веке (в одном из самых беспросветных времён европейского средневековья). Вспышки чумы происходят в то время по всей Европе, и даже автор не чурается чумы в своей книге. Но распространение чумы Буллингтон приписал не блохастым крысам, а демонам. Для затравки сюжета автор натравляет Гроссбартов на их соседа Генриха (когда-то давно обидевшего братьев). Расправа Гроссбартов над семьёй Генриха, пожалуй, единственная и малообъяснимая бойня братьев. Последующие "бои" Гроссбартов с натяжкой можно назвать оборонительными. Главные герои - братья, абсолютные антагонисты романа. Вообще, по большому счёту в романе нет героев-протагонистов. Мне показалось, что ВСЕ герои книги, как главные, так и второстепенные, в той или иной степени антагонисты, с кучей скелетов в шкафу. Казалось бы, вышеупомянутый Генрих - типичный протагонист, но он протагонист до поры, до времени. По ходу повествования в Генриха вселяется демон. Кровища (и не только) в романе течёт рекой. ГГ книги - мерзавцы ещё те, убийцы и грабители могил. Но мне даже понравились некоторые места романа, например те, где Гроссбарты борются со всякой нечистью.
Большинство претензий у меня не к сюжету романа, а к исполнению самой книги. У меня возник вопрос: какого лешего в издательстве АСТ делают редакторы и корректоры? Я про опечатки и "тонкие места" перевода. Чтобы не быть голословным типичный пример опечатки:
"Гегель нутром почувствовал опасность и развернулся – как рак, когда вернувшийся Гунтер ударил его наотмашь мечом."Казалось бы причём тут рак? Но если мы меняем букву "к" на букву "з", то всё получается логично. Или вот ещё, в одном слове три!!! ошибки:
"исносиловаць"Похожих опечаток я насчитал штук десять.
Теперь о переводе текста: перевод крайне неровный, местами перевод хорош, есть даже сноски внизу страницы, например в сносках объясняют что такое "Роман о Лисе", "земля горшечника" или "лю-гару" а есть места в книге, где сноска с объяснением не помешала бы, например:
"внутри полупереписанной Библии обнаружился иллюминированный манускрипт с текстом Die Tragödie der Brüder Große Bärte"(перевод манускрипта дан в сноске), но кто из читателей знает что такое "иллюминированный манускрипт"?
Далее, я приведу дичайшие примеры перевода:
" – Он ужасно скоро умрет, если я не закончу свою работу."А это как?
" Голова размером с череп"Тот же вопрос: а это как? С чей череп?
"... положив судорожный конец его агонии."ЧИВО-ЧИВО??????
" а также мускулистое тело, обвисшее и ослабевшее от долгой бездеятельности."Может, обрюзгшее?
Как могли появится такие слова:
" В аббатействе. Несколько лет провела в аббатействе в вашей империи, теперь мы ее забрали."
" – А ты бы небось изысканно выразился по-французскому или по-латыньскому?"
" найдешь себе работку в универсалитете, который они там отгрохали"Это я ещё выбрал самые лихие "трудности перевода". Перевод этой книги мне напомнил эпизод из мультика "Трое из Простоквашино", где Дядя Фёдор, Матроскин и Шарик писали письмо родителям Дяди Фёдора. Вот и эту книгу, на мой взгляд, переводили несколько человек.
Вывод: если исправить перевод и опечатки, то книга станет лучше, а вообще книга чернушная и на один раз, тем более, что финал книги не предполагает продолжения.
111,1K