Рецензия на книгу
The Cuckoo's Calling
Robert Galbraith
daria-lavelle25 декабря 2021 г.Посредственный детектив и постыдный перевод
Высокие ожидания от книги должны были оправдаться, казалось бы, рядом факторов: громкое имя автора, успех серии, положительные отзывы и высокие рейтинги.
По факту они разбились о посредственный сюжет, полное отсутствие интриги и мотивации героев, а также во многом – о некачественный перевод и отсутствие должной редактуры русскоязычного текста.
Первое впечатление испортили перевод и неотредактированный текст, я спотыкалась о корявые формулировки, несогласованные слова в предложениях, странные термины. Вера в то, что Роулинг не могла бы написать ТАК, направила меня на оригинальный текст, который я периодически стала сравнивать с переводом в моменты сомнений. Оказалось, что суть кроется как раз-таки в переводе: переводчица далека от современности, имеет узкий кругозор, что привело к непониманию ею контекста и, как следствие, некорректному переводу.
Чтобы не быть голословной приведу некоторые примеры:
1 - Оригинал: «A few women were browsing the shining steel clothes racks; all of them thin and tanned, with long, clean, freshly blow-dried hair.»
Перевод: вместо просто "волос со свежей укладкой" или "свеже уложенных волос" – "высушенными феном волосами". Эка невидаль – высушить феном волосы. Это не характеризует героинь, как лощёных светских дам, о чём говорится в оригинале.
2 - Оригинал: «The logo was much in evidence on all the ready-to-wear clothing in the menswear section of the designer’s website»
Перевод: термин "ready-to-wear" не имеет дословного перевода на русский язык, поэтому используется латиницей, в переводе же это стало просто "готовой" одеждой, что привело к утрате смысла первоначального текста, т.к. словосочетание "готовая одежда" - это не термин на русском языке.
3 - Оригинал: "fish and chips"
Перевод: опять же название блюда фиш энд чипс не переводится на русский язык, в книге же получаем "рыбу с картошкой" - совершенно другое блюдо. Фиш энд чипс - это самый распространенный, дешёвый фастфуд в Британии, и такой выбор блюда характеризует героя и его состояние на тот момент. О чём же читателю говорит выбор рыбы с картошкой?
4 - Оригинал:"she was a very sexy girl".
Перевод: "чертовски аппетитная девчонка". Простите, где в оригинале "чертовски" и где "аппетитная"? Почему именно в этом месте было необходимо придумывать за автора новое описание героя? К чему это?
5 - Оригинал: "wonton soup".
Перевод: "суп с клёцками". Герой сидит в азиатской забегаловке и ест суп с клёцками. И ничего, что в азиатских блюдах этот вид клёцок так и называется – вонтоны, поэтому суп с вонтонами – это именно то, что ел герой.
6 - Оригинал: "lager".
Перевод: "светлое". Пиво так и называют – лагер. И да, лагер может быть и светлым и тёмным.
7 - И напоследок, кое-что на молодёжном:
в переводе одного из второстепенных героев, IT-специалиста, переводчица назвала "компьютерщиком", хотя в оригинальном тексте, как вы могли уже догадаться, такого старообрядческого наименования рода деятельности героя и в помине не было.
И в его же речь было добавлено слово "пипл": "А то пипл уже начал дергаться" – так, видимо, по мнению переводчицы разговаривает молодёжь, которую видят на экранах ТВ в Ералаше. Оригинал: "People've been worried" скорее ближе к "Народ волновался."
Что же касается редактуры, то здесь вы встретите частую путаницу имён героев, несогласованные предложения, пропущенные части текста, использование устаревших слов вроде "знакомца", которых явно не было в оригинале, разговорные слова вроде "маяться", "размордованного" или "снести" вместо "отнести", появившиеся не в угоду близости к оригиналу, а скорее из-за бедности языка переводчика и оплошностей редактуры, и многое, многое другое.
Разочаровавшись в русскоязычном тексте я, было, дала себе обещание следующие книги читать уже в оригинале, но тут лицом к лицу столкнулась с бедностью сюжета и отсутствием логики в действиях героев, что простить мне сложно даже Роулинг.
Главные герои Корморан и Робин стали мне симпатичны, я бы, возможно, и прочитала дальше историю про становление их взаимоотношений, но хватит ли у меня сил пробраться сквозь такие серьёзные недоработки сюжета? Главный злодей не имел абсолютно никакой мотивации к совершению преступления. Зачем ему это было делать? Просто потому что он психопат? Да даже это не объясняет произошедшее, а автор не старается объяснить поступок героя читателю, а ставит нас перед фактом, что недопустимо для меня в детективах.
11196