Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Рассказ Служанки

Маргарет Этвуд

  • Аватар пользователя
    sonate1023 марта 2013 г.

    В основном я согласна с другими рецензентами — книга страшная, замечательная и в высшей степени стоящая прочтения. Вот только перевод оставил у меня чувство тяжкого недоумения. С одной стороны, переводчица проявила немало смекалки в отношении игр слов и каламбуров, что обычно случается нечасто. Но в других случаях ее перевод — попросту подстрочник, который зачастую не поддается осмыслению. Смотришь в оригинал — и сразу становится ясно, что же автор имела в виду. В переводе — понять невозможно.

    Чтобы не быть голословной, несколько примеров.

    «я улавливала — смутно, послесвечением, — едкую вонь пота» (послесвечение — это то, что остается на сетчатке глаза, и как им уловить вонь пота — знает только Анастасия Грызунова, Этвуд же имела в виду нечто другое)
    «те же руки ли на наших телах там и тогда, на спине или за чьей-то спиной» (эту фразу вообще возможно понять? И опять-таки, в оригинале написано нечто иное)
    «кадры мельтешат по вздыбленной плоти.» (член, похоже, превратился в экран?)
    «Если повернуть голову так, чтобы крылышки, обрамляющие лицо, направили взгляд туда» ( у крылышек есть глаза?)
    «Они лущили горох; даже из-за полуприкрытой двери я слышала тихие щелчки: твердые горошины падали в железную миску» (в железную миску горошины падают со звоном, а не с щелчками)
    «пришпоренная моча»
    «портативные деньги»
    «Будто в лифте, который обрезали сверху. Падаешь, падаешь и не знаешь, когда ударит.» (интересно, что может "ударить" в падающем лифте? Молния? Логично ждать, «когда лифт ударится о дно шахты», не правда ли?
    «один католик, хотя не священник, анонсирован перевернутым крестом»
    «Глаза съежились на распухшем лице»
    «Мне холодно, пот водой сочится сквозь кожу»

    Это только крохотная частица всего собрания жутких ляпов. И если глянуть в оригинал, обнаруживается, что там имеется в виду нечто совершенно другое.

    Просто неуклюжие фразы, взрывающие мозг:
    «Может, военные и взрывали — оправдать компьютерные обыски и другие — по домам.»
    «мне противно от себя»
    «как флотилия лебедей или любое другое, что дублируется с минимальной хотя бы грацией и без вариаций» (о чем тут вообще речь? Эту фразу можно понять?)
    «а эта ветошь скоро на нитки расползется»(а разве не «по ниткам»?)

    Неуклюжих, непонятных, вывернутых фраз и просто ляпов столько, что я не раз порывалась бросить перевод и перейти на оригинал, и только с большим трудом заставила себя прочитать до конца по-русски.

    А в остальном книга замечательная, что есть, то есть, не отнимешь.

    26
    175