Рецензия на книгу
Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Аноним17 декабря 2021 г.Дом, милый дом
В детстве я не любила читать сказки, поэтому могу только догадываться, что было бы, попадись мне эта книга тогда. Подростком я краем уха слышала о ней, потому что фанатела от «Пинк Флойд», а их первый альбом был назван по одной из глав этой недетской сказки. Нам было суждено рано или поздно встретиться, и в 17 лет я стала обладательницей лучшего перевода на свете. Это даже не обсуждается. Потом я читала три или четыре других, и ни в одном не было такого расчудесного юмора и такой атмосферы, как в этом издании с переводом Резника:
Оригинал я тоже потом прочла, и да, у Резника есть немножко отсебятины, но даже она там к месту, потому что не всегда можно и нужно переводить текст буквально. Зато герои там – истинные джентльмены, которые обращаются друг к другу только на «Вы» (я так прониклась этим, что потом лет десять была на «Вы» с самыми близкими друзьями и, когда приперло, с большой неохотой от этого отказалась). В этом переводе сказочка окончательно перестает быть детской (как, кстати, было и в моей любимой экранизации за авторством Терри Джонса, где на заднем плане откровенно обжимаются кроличьи парочки). Грэхем писал книгу, ностальгируя по старой доброй Англии, которая стремительно уходила в прошлое. Есть мнение, что в образах животных сатирически выведены представители британской аристократии, но по мне, это скорее юмор, чем сатира – добрый, с прищуром, как дедушка Ленин. Нет, вычеркнем современника книжки: она и вправду добрая, без дураков. Местами веселая, местами лирическая. Моя самая любимая глава – «Дом родной». Скоро Рождество, и наверняка захочется ее перечитать и, в свою очередь, поностальгировать по давно ушедшему времени, когда казалось, что бывает дружба навсегда и что можно вернуться в свой старый дом, где тебе всегда рады.9476