Рецензия на книгу
Сад
Марина Степнова
jrcatherine15 декабря 2021 г.захотела с января начать читать больше (впрочем, хоть сколько-нибудь, а не больше) русскоязычных писательниц, и как подумала — а зачем ждать?
начала с марины степновой, которую очень хвалят везде, куда ни посмотрю.
сад — это такой неоклассицизм, но не в своем смысле, а как неовикторианство. современный текст в исторических реалиях, в этом случае — в россии первой половины девятнадцатого века.
книжка — немножко невнятная из-за кучи персонажек и персонажей, которые появляются и исчезают, и ничего о них больше не известно. плюс аннотация — где говорится о том, что это роман о позднем ребенке, которая вырастает быть свободной женщиной в несвободном мире — она врет. эта девочка-женщина в книге есть, да, но она там для того, чтобы с ней взаимодействовали другие, о ней самой — почти ничего.
но книжка недлинная, я дочитала и не жалею (но и дальше писательницу читать не хочу).
мне в целом нравится идея исторических романов с современной перспективой — но не могу сказать, хорошо ли вышло здесь.
да — композиция скачет, клиповая, классная, да — отсутствие оформления диалогов (не могу догнать, что оно делает и зачем нужно, но ок), да — есть чуть больше женщин и они прописаны чуть лучше, чем у писателей периода, но мизогиния и сексизм, сексизм и мизогиния.
утомляет.
интересный момент.
я читала очень мало современных романов об исторической россии, но у них есть такая сильная общая черта, что много и не надо, чтобы заметить.
это сказочность.
все так гипертрофировано, так широко и излишне. так упрощено и уникально.
если героиня швея — то такая, у которой цветы из ткани — нежнее живых. если героиня знатная — то она даже не фаворитка, она лучшая подруга императрицы. если герой богат — то так, что деньги буквально безлимитные. если меха — то каких ни у кого нет. если девочка молчала до пяти лет — то она заговорила сразу на трех языках, умела читать и была необыкновенно умна. все великолепны в своей красоте, уме, богатстве, уродстве, глупости, бедности.
(а потом люди удивляются, откуда клюква в иностранных текстах о россии — большей клюквы, чем пишут сами русские я никогда и нигде не встречала — оттуда она всегда расползалась и продолжает).
это тоже — современная перспектива. в романах восемнадцатого, девятнадцатого века, даже когда герои и героини действительно были необыкновенными, авторки и авторы постоянно повторяли — не, ну да, вот моя героиня открыла школу для девочек, бодалась всю жизнь с законами и родителями, но не сказать, что в ней что-то особенное было, тут и время такое, и обстоятельства так сложились — кароч, она самая обычная.
но не здесь. здесь все настолько уникальные, что от этого становится немножко неловко.
(отчасти я дочитала именно потому, что мне было интересно, чем именно каждая следующая и каждый следующий будут ПОРАЖАТЬ).
другой момент. sup с ударениями в словах, которые сложно прочитать неправильно? мы убираем дефисы и кавычки из диалогов и делаем их сложнее для восприятия, но одновременно мы ставим ударение в «… дитя — женского, кажется, пóлу…», etc. — на кого рассчитан этот текст?
*
не знаю, насколько хватит моего энтузиазма — несколько лет назад я прочитала много русскоязычных книг и бух, перестала читать на русском совсем.
но пока он есть, буду экспериментировать.
9528