Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
mi_dreifusy20 марта 2013 г.Книга понравилась. Конечно не Толстой и не Достоевский. Но написана легко, захватывающе, и, главное, правдиво. Говорим об этом, как люди, сами некогда оказавшиеся в положении Кимберли и ее матери. Все, что написано об эмиграции, трудностях интеграции в новое общество, анклавах, будь то "Чайна-таун" или "Брайтон" - правда. Автор явно не из головы выдумывала, а описывала свою жизнь. С девочкой похожей, которая сейчас уже выросла и стала успешной женщиной, только вот с русскими корнями, мы также лично знакомы.
Хочется добавить несколько слов о матери главной героини, которой здесь многие возмущаются. Дамы, живущие у себя дома, наверное мы вас сейчас удивим, сказав, что таких вот "мам Кимберли" в эмиграции очень много. И резонный, казалось бы, вопрос "о чем эти женщины думали, уезжая в страну, языка которой они не знали", здесь, не на родине, разбивается о жестокую реальность, о которой, сидя у себя дома, и не подозреваешь. Где, скажите на милось, у это китайской скрипачки было время на изучение английского? Где? На фабрике, на которой она была с утра до ночи, где каждый говорит исключительно по-китайски? Когда ей было заниматься языком, если жизнь ее проходила в "китай-городе"? Она к Статуе Свободы выбралась спустя полтора-два года после приезда. Вы просто не представляете себе, о чем пишете, леди. Потом, все разговоры о том, что она "обрекла себя и ребенка", когда "могла сидеть спокойно дома на попе и найти работу" здесь тоже неуместны. В Гонконге того времени, о котором пишет автор, а это где-то 1995 -1996 годы, была паника, т.к. страна из британской колонии должна была стать чуть ли не провинцией коммунистического Китая. И никто не знал, чего ждать, что будет дальше. Так что Америка казалась для людей действительно спасением. Далее, у мамы Кимберли была в этой стране сестра, то есть ей, вроде бы, было куда ехать. Это потом все оказывается иначе. Поверьте, у всех, кто приезжает куда угодно, все оказывается иначе. И любой человек, добившийся здесь, не у себя на родине, каких-то результатов, разбивал себе лицо в кровь не раз и не два, терпел плевки и унижения. Все до единого. И в том, что язык мама Кимберли учить собиралась, нет сомнений. Только вот этот самый язык далеко не всем дается. Прокол автора лишь в том, что мама эта была музыкантом, а музыканты обычно имеют способности к языкам. Но, кто его знает, быть может эта женщина стала как раз горьким исключением, подтверждающим правило.
Эмоциональная часть книги затронула, но в жизни по-всякому бывает. При прочтении в воздухе, также, как и у многих читателей, витало недоумение - ну пойди, скажи о своем положении. Он - отец, он имеет право знать. Тем более любишь его, а он тебя. Но свою голову на чужие плечи не поставишь. Хотя хотелось ужасно, чтобы пара эта была вместе. Значит, хорошо написано, раз мы все тут так дружно переживали за них.
Простите за сумбур. Книга прочитана около часа назад. Спасибо большое сайту, что навел на ее прочтение. Тем, кто еще не прочел - попробуйте, на наш взгляд, на фоне дикого количества переводимой сейчас на русский язык лабуды, вещь интересная и стоящая.
С уважением, Ваши Дрейфусы.
1761