Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Страшный Тегеран

Мортез Мошфег Каземи

  • Аватар пользователя
    Аноним10 декабря 2021 г.

    "Персидское казачество восстало, и в Тегеране был переворот..."

    Знакомьтесь, первый иранский социальный роман. Его автор Мортеза Мошфег Каземи был профессиональным дипломатом и, в совершенстве владея многими европейскими языками, переводил на фарси западную классику. Подобный опыт не мог не сказаться и на его собственной литературной деятельности. Если абстрагироваться от персидского антуража, рецензируемый роман композиционно и стилистически является европейским, вобрав в себя казалось бы несовместимое. Получилась эдакая гремучая смесь из "Графа Монте-Кристо"-лайт с "Опасными связями" де Лакло, временами плавно переходящими в "Жюстину" де Сада. В принципе сегодня примерно так и пишут, когда хотят результат обозвать постмодернизмом. Но мы не должны забывать, что роману-то (по крайней мере первой его части, вышедшей на три года раньше второй) в этом году исполнилось ровно сто лет.

    Тегеран в романе действительно страшен. Страшен своей мерзостью. Тотальная коррупция, разнузданный разврат, пьянство, опиомания и содомия - вот визитная карточка этого города в книге, причем "верхи" едва ли не дадут здесь фору "низам". Что еще интересно, город выглядит достаточно европеизированным, хотя в данном контексте это означает лишь то, что ко всем мыслимым восточным порокам здесь добавился полный букет пороков европейских.

    Особенно тяжелой в этом свете выглядит женская доля, превращенная по большей части в объект товарно-денежных отношений. Выдать, а по сути продать, свою дочь замуж за человека, которого она никогда до этого не видела, с целью получения каких-либо преференций для себя, здесь в порядке вещей. Более того такой вариант выглядит относительно благополучным по сравнению с тем, в котором некто женится на красивой девушке из хорошей семьи с той единственной целью, чтобы, уступив начальнику право первой ночи, добиться в качестве платы за это повышения по службе, после чего со временем избавиться от жены, определив ее в бордель. А такое в романе тоже будет.

    Действие романа начинается в 1915 году. Старая, как мир, история двух влюбленных: Ферох и Мэин - двоюродные брат и сестра, выросшие вместе. Проблема в том, что мальчик из небогатой семьи, а девочка, чей отец сумел разбогатеть нечестным путем и теперь ничего не желает иметь общего с бедными родственниками со стороны жены, из другого круга. Спустя семь лет, когда чувство молодых людей уже окрепло, и они не представляют жизнь друг без друга, а богатый папаша присматривает для дочери гораздо более выгодную партию, причем выгодную прежде всего для себя самого, девушка решается на побег с любимым из отчего дома. Нужно ли говорить, что связи ее родителя помогают вернуть ее с помощью жандармов домой, а молодого человека, объявив юродивым и лишив имени, инкогнито по неволе отправить на каторгу без какой-либо надежды на освобождение. Все эти события происходят в первой части романа. Пересказывать сюжет дальше не буду, лишь напомню, что я не просто так упоминал в самом начале знаменитый роман Александра Дюма.

    Помимо нескольких романтических линий, в книге много политики и исторических событий. Начало 1920-х годов проходило в Иране довольно бурно. Кроме того свой отпечаток накладывало противостояние Британии и России в регионе - то, что принято называть Большой игрой. Много в книге говорится о персидских казаках - кавалерийских частях, созданных шахом по образцу русских, зачастую с русскими же инструкторами. Более того с момента ее создания и до 1920 года командиром Персидской казачьей бригады обязательно был русский офицер в воинском звании полковника. Лишь незадолго до описываемых в романе событий под британским давлением все русские офицеры были из бригады уволены, а управление ею передано иранским военным во главе с будущим шахом Ирана Реза-ханом. Собственно восстание персидских казаков, которое среди прочего и вознесет того на самый верх, станет ключевым для развития событий во второй части романа. Тут нужно сказать, что глядя на мерзости, описанные в первой части, душа желает-таки какой-нибудь революции, пусть даже во главе хоть с сеидами, хоть с аятоллами, которая покончит со всем этим безобразием, хотя бы на какое-то время.

    Теперь о том, что не понравилось. Неимоверно раздражает манера автора начинать едва ли не каждую главу в подобном духе "Беседуют двое мужчин, один старый в барашковой шапке, другой молодой в желтых ботинках"(естественно, описания собеседников более подробные). И лишь в самом конце главы автор сподобится нам сказать, что "как вы уже догадались, мужчина в желтых ботинках - это такой-то", которого мы уже знаем. Один-два раза такой прием был бы терпим, но значительная часть романа состоит из именно таких глав, и постоянно приходится ломать голову, о ком сейчас идет речь, что, принимая во внимание сложные для европейского читателя персидские имена, не так-то просто. Более того, многие имена заменены просто аббревиатурами вроде Ф... или Р..., что еще больше усложняет положение.

    Тем не менее книга однозначно заслуживает прочтения и кроме того представляет особый интерес в плане описания малоизвестного для русского читателя периода истории соседней страны. Сюжет романа весьма динамичный, а в значительной части откровенно авантюрный. При этом я не стал бы судить его строго за некоторую вторичность по отношению к европейской литературе. Это - прежде всего литературный памятник, и именно так к нему и нужно относиться.

    13
    2K