Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Дракула

Брэм Стокер

  • Аватар пользователя
    tbheag5 декабря 2021 г.

    Я не фанат историй о вампирах, к тому же этот сюжет столько раз на свой лад интерпретировали режиссёры и авторы компьютерных игр, что долгое время мне и в голову не приходило прочитать сам роман. Но, памятуя о том, что экранизации «Франкенштейна» мне тоже не нравились, а над чудищем из книги я в юности чуть ли не рыдала, решила все-таки дать шанс и «Дракуле».

    И…это было неожиданно захватывающе! Поначалу, во всяком случае. Главы в графском замке, судовой журнал — да это же просто настоящий триллер-блокбастер 19 века!.. Тот случай, когда примерно представляешь весь сюжет от и до, но всё равно переживаешь за героев. Кстати, о героях. Никогда бы не подумала, что узнаю себя в неутомимом просветителе Абрахаме Ван Хельсинге (в новом переводе — Ван Хелсинге) или Мине Харкер с её «мужским умом и женским сердцем», да и рассуждения и наблюдения доктора Сьюворда было интересно читать (очень быстро стало ясно, что сам автор — тоже INFJ, что было неожиданно приятно; впрочем, для многих читателей все эти бесконечные «возьмёмся за руки, друзья» могут показаться немного наивными и даже утомительными). Финал, конечно, получился немного смазанным, да и выбранный автором эпистолярный жанр не везде пришёлся к месту, но нужно, наверное, сделать скидку на то, в какие годы роман был написан. Пару раз мне показалось, сам автор немного запутался в сюжете. Например, в какой-то момент Мина говорит про графа, что «узнала его по описанию», а между тем, какое-то время назад она уже видела его на улице собственными глазами. Но все эти мелочи не смогли испортить общего впечатления.

    Однако впечатление очень подпортил новый перевод 2021 года. Вот уж где я не ожидала никакого подвоха! Люблю книги в серии «Белая птица» от «ЭКСМО»: и читать удобно, несмотря на мягкую обложку (а может, даже и благодаря ей; кстати, оформление тоже всегда на высшем уровне), и никаких претензий к качеству текста у меня никогда не возникало, но тут… Всё как-то не заладилось с самого начала, когда в описании национальных словацких костюмов вдруг появились «ковбойские шляпы» и «балетные пачки»… Неужели балетные пачки?.. Те самые, с плоской юбкой-блином??? Короче, открыла оригинал. В оригинале, как и в старом переводе, обычные «балетные платья» (с колышущейся юбкой-колокольчиком, открывающей голени и колени) и шляпы, конечно, «пастушечьи» (да, переводчик, во времена Стокера слово “cow-boy” — “with their big cow-boy hats” — значило всего лишь «пастух»). Вообще эти национальные костюмы легко можно погуглить и своими глазами увидеть и чёрные шляпы с полями (пусть и загнутыми, но совсем не как у ковбойских шляп), и юбки-колокольчики, и рукава-фонарики…

    Или вот такая фраза (автор дневника сетует на то, что, чем дальше на восток, тем менее ценится пунктуальность): “What ought they to be in China?” Старый перевод: «Что же тогда творится в Китае?» Новый перевод: «Интересно, а как в Китае?» Такое впечатление, что у переводчика напрочь отсутствует «чувство языка».

    А как можно переводить слово “picturesque” как «живописный» — применительно к людям??? Это костюм ещё может с натяжкой быть «живописным», а персонаж — только «колоритным»!

    А как вам такой портрет Дракулы: «Лицо у него было недоброе, жестокое, чувственное, крупные белые зубы, казавшиеся ещё белее от ярко-красных губ, больше походили на зубы хищного зверя, чем человека». Я даже молчу, что «зубы хищного зверя» — это по-русски «клыки» (но и «зубы» сойдут), меня очень смущает вот это слово «чувственное» в данном контексте, т.к. обычно «чувственный» используется в значении «вызывающий чувственное желание», т.е. слово скорее с положительной коннотацией. В оригинале было “sensual”, т.е. скорее «сладострастное».

    Но апофеоз всего — это, конечно, как перевели слово “Un-Dead”. Ей-богу, сейчас, по-моему, даже малые дети, наигравшись в компьютерные игры, знают, кто такие эти андэды — «нежить», «живые мертвецы» (в старом переводе было «не-мёртвые»). Внимание, вопрос: с каких пор это слово переводится как «бессмертные»?!..

    В общем, роман неплохой и местами даже увлекательный (если вас не раздражают «чересчур» дружелюбные и открытые герои на первом плане, в то время как сами вампиры идут лишь фоном), но перевод я бы всё-таки посоветовала старый.

    8
    226