Рецензия на книгу
Clockwork Angel
Cassandra Clare
Аноним13 марта 2013 г.Вы меня извините, но за такие переводы надо на кол сажать.
С первых же строк это "чудо" поражает прямо в голову: трижды в трех идущих подряд предложениях повторяется "уже".
Далее у нас имеется это: "здесь ему казалось, будто он оказался на самом краю мира".
И это: "Молодой человек, вышедший из проулка, казалось, появился из ниоткуда. Молодой человек встал прямо под фонарем..."
И стопятьдесят "было-был-были-была". И русские предложения, построенные по правилам английской грамматики. А еще синонимы нельзя использовать ни в коем случае, вы что!"Механический ангел" - книга из разряда "young adult". То есть, на ней, так сказать, воспитывается молодежь.
Каким языком представители "young adult"-аудитории начнут говорить после таких книг?14119