Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Гарри Поттер и философский камень

Джоан Роулинг

  • Аватар пользователя
    Lillyt13 марта 2013 г.

    Я люблю русский язык. Более того, считаю, что мне неслыханно повезло, что читать Достоевского и Толстого, Чехова и Булгакова я могу в оригинале. О том, чтобы читать в оригинале англоязычных или, к примеру, немецких авторов, я никогда особо не задумывалась. Пока не познакомилась с Гарри Поттером. Вот тогда я и озадачилась переводом имен, заклинаний, разных примочек волшебного мира. Когда я прочитала несколько статей о переводе "Росмэн", в котором переводчик нередко позволяла себе сюсюканье и отсебятину, то прямо загорелась мыслью прочитать ГП в оригинале. Так загорелась, что даже бумажную книгу себе соорудила. И мучила ее целый год - в школе я учила немецкий, и все мои познания английского проистекают из незаконченного самоучителя и любимых песен. Это было нелегкое путешествие, но честно - увлекательное. Кажется, будто дух у книги другой, атмосфера иная. Не знаю, как передать это ощущение словами. Порадовали шутки, совершенно утерянные в переводе: например, Гарри думает о Дадли, что тот похож на свинью в парике. По-английски это звучит как детская дразнилка, в рифму: pig in a wig.
    Я по-прежнему считаю, что измываться над фамилией Снейпа русским переводчицам было ни к чему: хотите объяснить игру слов - сделайте сноски. Правда, самая большая моя обида - это Невилл Лонгботтом. Совершенно изумительный персонаж, чье нравственное становление мы наблюдаем на протяжении всех семи книг, и тут на тебе - прилепили тупое Долгопупс, ахахха, супер-находка.
    На этот день рождения мне сделали шикарный подарок: весь ГП на английском, в мягкой обложке, пахнущий новой бумагой, в красной коробке. Так что путешествие продолжается)))

    14
    116