Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Searcher

Tana French

  • Аватар пользователя
    Santa_Elena_Joy3 декабря 2021 г.

    ֍ СВОЙ КОДЕКС, или ЧУЖАК, КОТОРЫЙ НЕ ЛЮБИЛ, КОГДА КТО-ТО НАРЫВАЕТСЯ ֍

    «Ну откуда ж тебе знать здешние ходы-выходы, ты ж чужак…».
    (Тана Френч. «Искатель». 2020)
    «… И какими же словами выражаются, боже ты мой. Сам я не ханжа, но у меня чуть уши не расплавились».
    (Тана Френч. «Искатель». 2020)

    А чо? Прикольно! Ништяк такой бук… Жиза в натуре. Всё шик!

    Я не сошла с ума. Переходу на специфическую лексику способствовало прочтение романа Таны Френч «Искатель» (The Searcher, 2020), переведённого на русский в 2021-м (переводчица Шаши Мартынова).

    Френч меня на этот раз не просто поразила, а сразила наповал! Я прочла все книги автора на русском. Прослеживая её писательский путь, наблюдая за развитием творчества, не ожидала ничего подобного. Может быть писательница в поиске? Ищет себя, формируя индивидуальность – неповторимый авторский стиль? «Искатель» не похож ни на что, написанное ранее…

    Незамысловатый сюжет. Келвин Хупер (Кел) – 48 лет, бывший полицейский, приехал из Чикаго в небольшое территориальное образование (похоже, деревня) на западе Ирландии, – Арднакелти. Здесь «вдали от шума городского» он намеревался отдохнуть и адаптироваться к жизни после развода. Понятно, что полицейский – это не профессия, а образ жизни, поэтому ясно, что ему придётся влезать в какие-то деревенские разборки – «к гадалке не ходи».


    «И я сюда приехал, чтоб убраться подальше от старых привычек».

    В принципе, все дальнейшие события – довольно-таки предсказуемы…

    В развлекательной литературе читатель любит неожиданные повороты сюжета. «Искатель» – произведение такого сорта. И неожиданности будут. Для меня, правда, оказалась всего лишь одна сюжетная неожиданность, о которой следует умолчать, не нарушая интригу романа.

    В «деревенских» детективах такого типа, как «Искатель», встречаются ситуации с сельским «серым кардиналом», управляющим поселенцами, – безусловный лидер, который знает всех и всё, и имеющим неписанную власть. Слишком явная придурковатость одного из персонажей сразу выдаёт в нём того, кто «управляет» всеми. Известный приём, не раз обыгранный в литературе и кино. У нашей соотечественницы Елены Михалковой есть парочка таких романов, да и у других тоже…

    Кел Хупер оказывается втянутым в расследование исчезновения 19-летнего юноши. Интересно, что в принятии такого решения о расследовании главную роль сыграло не столько то, что Кел – бывший полицейский, а сколько его душевные, человеческие качества, которые он сумел не растратить и сохранить за годы службы в полиции до выхода на пенсию.

    И вообще, мне очень понравилось, как Тана создаёт портреты своих главных героев. Она слой за слоем снимает лишнюю, внешнюю шелуху с персонажей, неожиданно обнажая их главную суть, когда становится ясно, что он за человек на самом деле. Люди, пожалуй, главная ценность романа.

    Автор рисует образ настоящего полицейского-профессионала. Попробуй в глухой деревне, не имея связей, необходимого обеспечения, произвести в одиночку следственные действия в поиске пропавшего человека! И снова – это не главное.

    На поверхность выходят межличностные отношения: один и все. Главный герой решет воистину героические задачи. «ОДИН» – так озаглавлена первая часть романа. «ДВА» – следующая …К сожалению, в результате перевода заголовки исчезли.

    Келу Хуперу в ходе раскрытия преступления приходится делать выбор между, впитавшимися в плоть и кровь, должностными инструкциями полицейского и его человеческим выбором во благо другого… Как он поступит? Как поступил бы читатель, оказавшись на его месте?..

    Важное место в романе отводится подростковой теме. Извечная проблема: дети и их родители. Почему так часто получается, что не родители, а чужие люди становятся ближе и роднее?

    Очутившись в Ирландской глубинке, хотелось бы «больше Ирландии». Мне не хватило ирландского колорита, который, тем более должен сохраниться в деревне… Боюсь, что это, издержки перевода. Хотя странно… Шаши Мартынова, судя по её интервью, она любит Ирландию ...

    P.S. Особенности русского перевода (?) Не знаю, кому как, но меня просто вымораживал перевод текста, если, конечно, дело в переводчике, в чём я не могу быть уверена до конца, так как не читала подлинник, но русский перевод с помощью онлайн-переводчика всё же сделала ... и не зря, как оказалось. Может быть позднее будет другой перевод? Я бы прочла…

    Во-первых, русские пословицы, слова, практически вышедшие из употребления (архаизмы), не уместные для Ирландии: «Давненько не случалось с Келом такой охоты пуще неволи …»; «друг ты мой ситный»; «Батюшки светы»; «справная она дюжая девка»; «После дождичка в четверг»; «ейный-то»; «евойная»; «хрень»; «дохрена»; «Слухай меня»; «сорочка»; «зенки», «поди знай», «ей-бо» … обескураживали, мягко говоря. Русская глубинка конца восемнадцатого – начала девятнадцатого века, да и только!

    А «йишь», «ийл» вместо «ешь», «ел» – это какой русской губернии местный диалект? Переводчица явно в ударе - перестаралась.

    Ещё бы куда ни шло, такой словесный чертополох – из уст деревенского жителя – Марта, когда тот хочет показать, что он – деревенщина или «вахлак-балагур», но когда бывший городской полицейский из Чикаго – Келвин Хупер даже думает в уме, употребляя тюремный жаргон, смешанный с подростковым сленгом («гонит на ходу», «собирался слинять», «они слегка не догоняют», «фуфло» и тому подобное), а рассказчик (автор) при этом от него не отстаёт: «Это Фергала догоняет», «отрываться его никогда не перло» и так далее, то простите меня, но так и хочется сказать: «Аффтор! Фильтруй базар!» Куда катимся, … ботать по фене – норма? Стебаться, гнобить, прикалываться, как малолетки – это шик?..

    Это ещё что? Во второй половине книги – мат, грубая площадная брань. Вот такой «реализьм».

    Во-вторых, исковерканные слова, присущие современной подростковой субкультуре, звучат из уст не только подростка, но и взрослого: слово «нинаю» (не знаю) встречается аж 14 раз! А слова «птушта» я ещё и не встречала. Оказывается, это – «потому что» … Слово «мож» переводится, как «может быть» … и такого – пруд пруди. Хоть тезаурус помещай в начале, или в конце книги! Походу, автор (?) хотела казаться «своей в доску» и такой современной… А на самом деле текст превратился в неудобоваримую словесную солянку. А чо? Прикольно!

    Речевая деградация стремительно разрастается (Интернет нам в помощь) и легко внедряется не только в разговорную речь, но и в тексты художественных книг (только ли?) Теперь уже и писатели, и переводчики активно способствуют этой деградации, размещая в текстах словесный мусор. Ещё чуть-чуть и собственно авторский текст (не прямая речь персонажей) писателей, которых считали приличными, «обогатится» матом и жаргонизмами. Грустно.

    Нинаю… мож я не права? Ну, тада сорян.

    21
    755