Дьявол зимой
Лиза Клейпас
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Лиза Клейпас
0
(0)

Осторожно! Исключительно женское чтиво!
Нет, ну правда, представляю, что было бы, если подобного рода книгу прочел бы мужчина. Особенно описание мужских действий, мотивов, настроений, ощущений...Вероятнее всего, он бы недоумевал и/или покатывался со смеху.
Это я все к тому, что женщина, как бы она ни хотела, не может понять мужчину настолько, чтобы точно и в подробностях представлять, что он, например, чувствует во время полового акта. Тем не менее нельзя отрицать, что эротические сцены удаются Лизе Клейпас намного лучше, чем некоторым ее "коллегам по цеху". В отличие от последних, г-жа Клейпас пишет их ненавязчиво, избегая ненужных слов, превращающих такие картины в глупость, пошлость и фарс.
Кроме того, несмотря на банальность и абсолютную фантастичность истории (тот еще распутник и распоследний негодяй становится паинькой стараниями терпеливой и любящей немного-заикающейся-скромницы-но-красавицы-жены), несмотря на бледный и едва угадываемый исторический фон, книга цепляет. Как и серия о "Желтофиолях" в целом. И секрет, пожалуй, как раз в этих "цветочках" - Анабэл, Эви, Лилиан и Дейзи.
Неудивительно: женщины понимают друг друга лучше, чем мужчин, поэтому образы четырех подруг писательнице удались (в пределах жанра, конечно).
Плюс вера в исключительную женскую дружбу и преданность, существование принцев на белых конях (которых хватит на всех!), любовь, не ведающую сомнений, безоговорочный и всеохватывающий happy-end и, наконец, мир во всем мире.
Получается милое, расслабляющее и вполне позитивное чтение, за что автор получает в зачетку честно заработанное "хор."
P.S. Для справки: прелестные цветы желтофиоли не имеют ни малейшего отношения к серии книг и ни разу в них не упоминаются. Просто переводчикам хотелось привнести немного творчества в свое дело. А серия в оригинале называется непереводимым на русский язык словом "Wallflowers", которым называли обычно девушек, подпирающих стены на балах, т.к. с ними никто не хотел танцевать. Сейчас значение слова несколько расширилось и обозначает любого человека, отторгаемого обществом или не вписывающимся в него.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Лиза Клейпас
0
(0)

Осторожно! Исключительно женское чтиво!
Нет, ну правда, представляю, что было бы, если подобного рода книгу прочел бы мужчина. Особенно описание мужских действий, мотивов, настроений, ощущений...Вероятнее всего, он бы недоумевал и/или покатывался со смеху.
Это я все к тому, что женщина, как бы она ни хотела, не может понять мужчину настолько, чтобы точно и в подробностях представлять, что он, например, чувствует во время полового акта. Тем не менее нельзя отрицать, что эротические сцены удаются Лизе Клейпас намного лучше, чем некоторым ее "коллегам по цеху". В отличие от последних, г-жа Клейпас пишет их ненавязчиво, избегая ненужных слов, превращающих такие картины в глупость, пошлость и фарс.
Кроме того, несмотря на банальность и абсолютную фантастичность истории (тот еще распутник и распоследний негодяй становится паинькой стараниями терпеливой и любящей немного-заикающейся-скромницы-но-красавицы-жены), несмотря на бледный и едва угадываемый исторический фон, книга цепляет. Как и серия о "Желтофиолях" в целом. И секрет, пожалуй, как раз в этих "цветочках" - Анабэл, Эви, Лилиан и Дейзи.
Неудивительно: женщины понимают друг друга лучше, чем мужчин, поэтому образы четырех подруг писательнице удались (в пределах жанра, конечно).
Плюс вера в исключительную женскую дружбу и преданность, существование принцев на белых конях (которых хватит на всех!), любовь, не ведающую сомнений, безоговорочный и всеохватывающий happy-end и, наконец, мир во всем мире.
Получается милое, расслабляющее и вполне позитивное чтение, за что автор получает в зачетку честно заработанное "хор."
P.S. Для справки: прелестные цветы желтофиоли не имеют ни малейшего отношения к серии книг и ни разу в них не упоминаются. Просто переводчикам хотелось привнести немного творчества в свое дело. А серия в оригинале называется непереводимым на русский язык словом "Wallflowers", которым называли обычно девушек, подпирающих стены на балах, т.к. с ними никто не хотел танцевать. Сейчас значение слова несколько расширилось и обозначает любого человека, отторгаемого обществом или не вписывающимся в него.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.