Рецензия на книгу
Klara and the Sun
Kazuo Ishiguro
tbheag30 ноября 2021 г.Есть ли у роботов душа
Сложно не сравнивать роман «Клара и солнце» с «Не отпускай меня». Те же авторские приёмы (лёгкая недосказанность — но в то же время достаточно информации, чтобы понять суть происходящего), тот же (или очень похожий) набор героев, тот же конфликт… И насколько мне не пришёлся по душе «Не отпускай меня», настолько же я в восторге от «Клары». На этот раз мне понравилось всё: и мир с его проблемами (да, это по-прежнему антиутопия, но все очень логично и правдоподобно), и финал, и главная героиня.
Героиню стоит особо отметить. Мне кажется, Кадзуо Исигуро нашёл просто идеального кандидата на роль робота-спутника (ИП — «идеальной подруги»). Как и в «Не отпускай меня», перед нами снова герой с обострённым сенсорным восприятием (не в том смысле, что они лучше «видят» или «слышат», а в том смысле, что в восприятии окружающего мира они полагаются исключительно на сенсорное восприятие, не «пропуская» картинку через фильтр абстрактных идей, т.е. воспринимают всё очень буквально, фиксируют: вот машина поехала, вот луч солнца упал на стену и т.п. Но — и это ключевое отличие — на этот раз автор наделил героиню способностью сопереживать другим, улавливать их чувства, скрытые желания и мимолётные перепады настроения. И пусть по-прежнему способность к самопожертвованию во многом лежит в плоскости «надо» (а не «хочу»), мне лично читать про героя-эмпата намного приятнее. Забавно даже, робот оказался более симпатичен и в большей степени наделён «душой» (теплотой, душевностью), чем человек.
Помню, в далёком детстве читала рассказ про мальчика, который подобрал на улице щенка и уговорил маму оставить его дома. И всё было хорошо, он души в этом щенке не чаял, пока однажды кто-то из приятелей не сказал с презрением, что щенок-то никакая не немецкая овчарка, а обычная дворняжка. И стали они над этим несчастным доверчивым щенком издеваться… А мальчик наблюдал… и ничего не сделал. Пока щенок не умер. («Отличный» детский рассказ, я считаю. Читала сто лет назад — а психологическая травма на всю жизнь теперь). Так вот, в «Кларе и солнце» есть сцена, буквально в деталях повторяющая этот рассказ. И «несчастного доверчивого» робота устаревшей модели в этот момент просто невозможно не пожалеть. (И мотивация девочки-хозяйки мне, в принципе, тоже понятна. Равно как и всех остальных персонажей в книге, в том числе взрослых).
Любопытно, что в том же «Не отпускай меня» солнце тоже встречалось довольно часто (взошло/село, осветило что-то своими лучами и т.п., причём всё это было описано красиво), то есть для автора солнечный свет всегда играл важную роль, но вряд ли кто-то из читателей раньше это замечал. Скорее, солнце в романах Исигуро воспринималось как типичный индикатор времени/места действия, не более.
Зная, как в Inspiria относятся к качеству текста, и чтобы лишний раз не расстраиваться, я сразу выбрала аудиовариант. С начиткой всё было прекрасно, а вот перевод местами показался странным. Раз шесть в тексте встречаются «книги в бумажных обложках» (калька с английского paperback). Я не знаю ни одного носителя языка, который в здравом уме называл бы мягкую обложку «бумажной». Ну, серьёзно, мы так не говорим! Я, конечно, не большой специалист в книгоиздании, но в моём понимании есть переплёт (твёрдый, с форзацами), а есть мягкая обложка (и она, в свою очередь, действительно может быть бумажной, картонной или ещё какой-нибудь… ну, там, из гибкого пластика… — но в разговорной речи никогда этот материал не уточняется, обычно говорят именно «мягкая обложка»). Другие примеры не могу привести, так как в данный момент нет текста под рукой. Вообще роман понравился настолько, что я даже готова купить его в бумажном виде на полку — но только не от Inspiria (ох, представляю, сколько там ещё в самом тексте ошибок), подожду переиздания.
12505