Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Двенадцать стульев

Илья Ильф, Евгений Петров

  • Аватар пользователя
    Natolis21 ноября 2021 г.

    Многие высказывания из книги так плотно вошли в нашу жизнь, что я, перечитывая произведение через много лет, удивлялась, что это цитата из «Двенадцати стульев». Я часто применяю многие обороты, например: «мы чужие на этом празднике жизни» и совершенно забыла, что они сказаны Остапом Бендером. Интересно и познавательно было ознакомиться с полной версией произведения. Она дополнена комментариями к роману по главам и главой об истории написания и создания легенды «Двенадцать стульев». И это многое объясняет, прошло почти 100 лет с написания книги и без комментариев многие приколы непонятны, и кажутся не смешными.

    И главные герои и мотивы их поступков в полной версии выглядят совсем по-другому. И Киса Воробьянинов не такой уж безобидный старичок, да и уголовное прошлое Остапа Бендара описано более определенно. В полной версии глава Бойкий мальчик содержит расширенное описание Воробьева, его характера, его поступков и ситуации, в которые он попадал. Становится понятнее как он трансформировался из бойкого мальчика в регистратора загса. В советской версии «Двенадцати стульев» мы только предполагаем, что Остап Бендер был преступником, в полной версии романа в комментариях сделан анализ текста и точно определено, сколько и за что он сидел. И кое-какие его изречения это уголовный жаргон. От этого образ Остапа Бендера не стал менее привлекательным, стал более определенным и лично для меня всего лишь утратил романтический контекст.

    Я получила удовольствие, перечитывая роман в полной версии. Мне понравилось это сочетание знакомых и очень любимых моментов в книге, знакомых, любимых и остроумных высказываний Остапа, с открытием нового в романе. Изначальный замысел Ильфа и Петрова не такой романтичный как отредактированная советская версия, но более жизненный, более настоящий и воспринимается не как приключение, а как реалии того времени.

    11
    199