Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
EmmaW25 февраля 2013 г.Я очень люблю читать зарубежную литературу и на обывательском уровне интересуюсь переводом. Считаю, что необходимо знать фамилию не только автора, но и переводчика, чтобы не ошибиться в выборе книги. Конечно, фамилии любимых переводчиков запоминаются автоматически, а потом ищешь ту или иную вещь именно в их переводе. Как идет отбор переводчиков, если не владеешь языком оригинала? А не знаю, сам по себе. Чувствуешь, что вот этот перевод хорошо и легко ложится на душу, а у другого корявый слог и через него приходится продираться.
Книга Норы Галь давно меня интересовала, но читать хотелось не спеша, чтобы хорошенько подумать над неудачными переводами, а заодно прочувствовать русский язык. Автор щедро делится примерами из богатого опыта переводчика. Вот только создалось впечатление, что она больше копается в чужих переводах, чем анализирует свои. Но нигде не называется ничьих фамилий и названий произведений. Я предполагала, что книга будет посвящена работе автора над своими переводами, ошибками и просчетами. В чужом глазу заметить соринку всегда проще.
Книга как бы подразделяется на несколько частей. В самом начале Нора Галь рассказывает, что за зверь такой – канцелярит, как с ним бороться, как научиться чувствовать родной язык и избегать штампованных фраз. Очень полезная и интересная информация.
Не менее интересны примеры переводческих ляпов с комментариями к ним автора. Галь подробно разбирает их и предлагает свой вариант. И вот тут, на этой стадии книги, я поняла, что начинаю чувствовать раздражение. Предложенные варианты не всегда казались мне лучшими, а иной раз в представленном ляпе я не видела ничего криминального. Ну "ситуация", и что? А почему нет? Галь утверждает: "не по-русски, заимствовано, иностранщина, не совпадает с героем, эпохой, атмосферой, видением автора и т.п.". Это мне напомнило школьный случай. Урок литературы, чтение вслух. Ученик читает: "как орет в поле оратай, посвистывает". Класс дружно захохотал, потому что казалось забавным кричать в поле. И в голову никому не пришло, что имеется в виду другое – не кричит, а пашет. Галь стремится внедрить в зарубежную прозу как можно больше истинно русских, почти забытых слов. И вот она приводит пример перевода с пашней и утверждает, что это слово новаторское и его надо заменить русским "орет". Такого примера там нет, это я для наглядности привела, но смысл большинства ее претензий к текстам других переводчиков именно такой. Мол, нужно передавать не букву, а дух произведения. А кто этот дух будет вычислять? Переводчик? Ну она решила, что русские старинные слова вполне подходят английским героям, так они думают, так разговаривают и это есть дух произведения. А согласен с ней автор подлинника? И вообще, что это за англичанин, который изъясняется как русский крестьянин?
Еще мне не понравилось стремление – почти маниакальное – переделать максимум всего, что только возможно, вплоть до фамилий героев. Якобы читатели не поймут и будут обделены, если Бекки Шарп назвать Шарп. Мол, Шарп говорящая фамилия и совпадает с характером героини, а читатель русский и знать не знает, что собой эта Бекки представляет. Значит, ее надо назвать Бекки Востр. Зачем мне в английском романе Востры? Это совсем не английская фамилия, это будет колом торчать в тексте. Почему нельзя дать сноску в самом начале романа и там написать значение фамилии Шарп?
И почему Галь считает потенциальных читателей идиотами? Мол, нельзя переводить английскую идиому как она есть, а надо заменять соответствующей русской. Мотив тот же: "читатель не поймет, читатель не знает". А мне интересно узнать, как на других языках звучат наши известные пословицы и поговорки. И что неясного в поговорке "когда свиньи полетят" или "не разбив яиц, омлет не сделаешь"?В следующей части книги Галь описывает свою работу над "Маленьким принцем". Дает подстрочный перевод, а затем свой. Я заметила, что она часто упрощает фразы, выкидывает отдельные слова, а то и просто переиначивает на новый лад. Чтоб звучало, чтоб легко фраза читалась, чтоб было образно и красиво. И возникла еще одна мысль. А если автор оригинала не говорит красиво? Получается, что переводчик совсем не передает стиля?
Оставшаяся часть книги заключает благодарности кашкинской школе перевода. Здесь же примеры перевода коллег Норы Галь. То же самое – подбор старинных слов, упрощение, изменение. Интересно, а Багир превратился в женщину тоже для образности и верности духу оригинала?
Кстати, Нора Галь говорит о необходимости поиска новых слов, чтобы не повторять много раз одно и то же, но "речение" в ее книге побило все рекорды по частоте употребления.
В целом, получилось занимательно. Захотелось почитать что-нибудь еще на тему перевода.
931,1K