Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Иметь и не иметь

Эрнест Хемингуэй

  • Аватар пользователя
    Аноним3 ноября 2021 г.

    Замечательная книга, читайте обязательно (но только не в «новом переводе» от АСТ)

    Замечательный роман великого писателя. Лаконичный и увлекательный. Своей актуальностью доказывает, что не зря считается классикой прозы ХХ века.

    Непременно советую читать всем. Учитывая, что произведение короткое, никто не заскучает.

    Вот и вся рецензия, и без меня о книге сказано много хорошего.

    П.С.: «Новый перевод»  к̶у̶р̶и̶л̶ь̶щ̶и̶к̶а̶ от АСТ — мягко говоря не очень. Одна из основных фраз романа выглядит так:

    Мужик, — сказал Гарри Морган, разглядывая их обоих. — Один мужик... сам по себе... нет. Сейчас уже нет. — Он помолчал. — Неважно какой... мужик... в одиночку... ни хрена.
    Потребовалось немало времени, чтобы всё это высказать, — и целая жизнь, чтобы это понять.

    А так выглядит оригинал:
    "A man,"  Harry Morgan said, looking at them both. "One man alone ain’t got. No man alone now." He stopped. "No matter how a man alone ain’t got no bloody fucking chance."
    He shut his eyes. It had taken him a long time to get it out and it had taken him all of his life to learn it.

    Казалось бы, дословно всё верно. Однако ж, вульгарное «мужик», вкупе с паузами сбивают с толку и делают смысл фразы размытым, а то и вовсе непонятным. Вот как выглядит перевод «здорового человека»:

    Человек, — сказал Гарри Морган, глядя на них обоих. — Человек один не может. Нельзя теперь, чтобы человек один. — Он остановился. — Все равно человек один не может ни черта.
    Он закрыл глаза. Потребовалось немало времени, чтобы он выговорил это, и потребовалась вся его жизнь, чтобы он понял это.

    Даже Гугл-переводчик, и тот переводит правильно — не «мужик», а «человек».

    АСТ, такое ты... АСТ.

    10
    806