Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Jenseits der Schwarzen Treppe

Юлия Диппель

  • Аватар пользователя
    verbaljack27 октября 2021 г.

    просто люди слышите что-то вроде того то тут, то там (c)

    Итак, Кассардим.

    Что я ждала от второй части Кассардима? Смешно-тупого перевода, умения Диппель вести интриги и развешивать чеховские ружья, ну и, конечно, глаз в крапинку Ноара. Что мы получили?
    Ну... как сказала ksenyarg , "Юлия Диппель будто бы сама себя не вытянула". Суммируем мнения:

    Что мы имеем вкратце:
    — Черные глаза Ноара с золотыми крапинками
    — Герои тискаются в недопорносценах
    — Глаза с золотыми крапинками, черные, у Ноара
    — Герои срутся на пустом месте, потому что для драмы надо завезти конфликт, а взять неоткуда
    — Золотые крапинки блестят в черных глазах Ноара
    — "Я упомянула дерево. Они улыбнулись, я тут же поняла, что выдала им что-то, что они могут использовать против меня" в лучших традициях Редгрейн Лебовски
    — Черные с золотыми крапинками глаза...

    Глаза Ноара достали. Да, это первейший пункт. Упоминаний не то что не меньше — ощущение, что их даже больше. Это не то чтобы важно, на самом деле, но в свете всего остального... очень добавляет раздражения.

    А самое главное, что интриги тут типа на каждом углу, но их... нет. Как и нет персонажей. Новых тут четыре пока что, из которых одна появилась только пару глав назад и была в двух сценах, а другой показал свою ужасность и больше не показывался на глаза. Итого — два. Что они делают, неясно. Отца гг нет, братьев (кроме мелкого аутиста) нет, ничего нет, но героиня со своим мужиком 24/7 друг друга хотят.
    А интриг не просто нет. О них постоянно говорят, героиня постоянно переживает по этому поводу, постоянно боится что-то не то сделать, а по факту... ничего не происходит. Я никогда не встречала настолько точное исполнение истории про коня Василия, который не знал, чего бояться, поэтому навалил посреди манежа кучу и потом боялся говна. Интриги на месте, уровень опасности для гг такой же высокий. Только при всем этом интриги выглядят несколько... не побоюсь этого слова, по-лебовски: героиня слышит "стул конь 28" и думает, что против нее идет заговор, героиня говорит, что наденет черное платье и по эмоции в глазах собеседников видит, что они точно поняли самые сокровенные ее тайны и НЕМЕДЛЕННО используют их против нее.

    Героиня мечется между двумя фазами: переживаниями и тисканьем с Ноаром. Отец героини в прошлой книге был поехавшим шизоидом, в этой части стал

    интриганом-маньяком, который хочет публично опозорить гг, потому что не верит, что она его дочь.
    План Императора: выдать не-дочь за принца самого страшного вражеского Двора, потом всем рассказать, что она ему не дочь, и это как-то угробит весь его Двор. Логично, ничего не скажешь, ох уж эта кассардимская репутационная система. Сразу суперспособности воли отключает, видимо.

    Героиня меряется волей со всеми, в первую очередь с мерзким говнокрысом отцом Ноара, только чтобы этот самый говнокрыс вообще больше не появился в сюжете.
    Описанная как супер-злодейская манипуляторша бывшая любовница Ноара, она же жена его отца, теперь интригует на уровне "а сказал что б вонючка", оперативно фэйлит, потом бегаетистерит.

    Я расстроена, мне было скучно, перевод отвратительный, но в этот раз даже не смешной. Я снова приведу вам цитат.
    Предупреждаю: это и вполовину не так смешно, как вырезки из первой книги, но достаточно упорото, чтобы снова задаться вопросами, какой извращенец породил это безобразие, по ошибке именуемое переводом.

    Приятного чтения, что ли)

    1. сказала блондинка, волосы которой на висках были искусно так заплетены, что подчеркивали янтарные символы лесного народа.

    Чот не пошли до конца. Почему не «искусно так заплетены, что символы янтарные подчеркивали народа лесного»?

    2. Вообще княгиня выглядела непривычно воинственной, потому что, в отличие от наших предыдущих встреч, на ней были надеты штаны и броня.

    Я понимаю, что это придирка, но все равно рада, что княгиня больше не встречает людей без штанов.

    3. Мо был готов лопнуть от гордости и вытянулся, насколько позволяли последние несколько дюймов его роста

    Что он делал? Голову вытянул? От щиколоток вырос? Инспектор Гаджет?

    4. он поднял голову и пронзил меня своими горящими глазами, в которых тлел решительный огонь

    5. В этом заключалось так много смысла, почему меня раздражало, что я не пришла к такому выводу сама

    6. Князь походил на топор, в котором Ноар являлся дамасским лезвием.

    Это фраза, если что, из противопоставления. Мол, князь весь такой резкий как поно… топор, а Ноар опасный, но изящный, как лезвие.

    7. пробормотала я, чувствуя, что мой голос звучит как неприятный звук, ни капли не походивший на тот, каким бы я хотела выразиться перед этой женщиной.

    8. Ноар едва слышно рассмеялся, но даже не подумал остановиться. Он прижался губами к шее, вырисовывая языком мелкие круги на моей коже. На ощупь его язык был теплым, шершавым и бархатистым одновременно.

    Ноар, ты ж мой котик.

    9. Он был на удивление аккуратно одет и даже причесан, причем это совсем не вязалось с его спутанными волосами.

    10. У шендаи альфа никогда не подчиняется самке, если уже избрал свою спутницу.
    <…>
    – Но что, если альфа-шендаи просто боится женщин?
    <…>
    – Тогда еще более вероятно, что самка – его спутница.

    Во-первых, какая связь
    Во-вторых, сноска: у стаи перед ними альфа-самка.

    11. Похоже, стая только что усыновила четвертого котенка, – услышала я шутливый голос Ноара. Я подняла голову и обнаружила его в кресле позади себя.

    Совершенно нормальная фраза. Только они в пещере и откуда, там взялось кресло, которого секунду назад не было

    12. Когда Ноар изменил свое положение и пригласил меня использовать его в качестве спинки, я не могла по-настоящему наслаждаться его объятиями.

    ??? ? ????

    13. Перед моими покоями стоял полный отряд воинов Теней в униформе, а посреди него возвышалась кроваво-красная фигура наследного принца. Как и при нашей первой встрече в Золотой горе, она его голой груди был распахнутый плащ. На этот раз он был из красной кожи. На плечах Ноара висел темный плащ, воротник которого был украшен бесчисленными перьями шендаи. Ордена красовались на его лацкане, а обруч из черного металла обвивал его лоб. В целом внешний вид Ноара был настолько внушительным, что я сразу почувствовала себя немного менее перегруженной нарядами.

    Я просто оставлю вам этот абзац. Он прекрасен весь.

    14. Принц Теней провел меня через ночной двор, который на нескольких этажах был украшен галереями. Карты, одетые в красное и черное, были повсюду, пили, танцевали и смеялись.

    Нет, мы не в Стране Чудес.

    15. Ноар поднялся с подушек и положил крупно свою ладонь мне на бедро.

    16. Кроме того, я была просто не в состоянии от мысли о том, что Лазар мог являться моим отцом.

    17. Серые глаза под серебряными висками и золотым орнаментом.

    18. Ответом послужил приглушенный писк, подозрительно похожий на полные щечки пирожных.

    19. Вместо этого теперь вынужденная должна соблюдать социальные условности?

    20. Великому герцогу не ускользнуло мое настроение ниже плинтуса.

    21. Снова кивок, на этот раз увенчанный большими сияющими детскими глазами, а затем приглушенный писк из-под покрывала.

    22. Выражение лица Ноара помрачнело. Его челюсти двигались. В его холодных глазах глазами все бурлило. Он просто смотрел на меня, пока дождь хлестал по его коже.

    23. Мое сердце выжидающе заколотилось в груди, поскольку мне было известно, что его чувственные взгляды предвестником того, что Ноар собирался со мной сделать. Когда его руки начали выполнять это обещание, я схватила их и прижала к песку у него над головой.

    24. Его серьезное изложение моих необузданных желаний залило мои щеки кровью.

    25. Красный оттенок в волосах Ноара цвета красного дерева прямо-таки светился в сиянии пурпурных огней.

    26. Для того, что он только что чуть не лишился головы, генерал звучал на удивление спокойно.

    27. прогремел князь Пустыни, и кассарды поделали счастье своей будущей императорской чете.

    28. продолжал Катаир, одарив меня топорным жестом

    29. Не то чтобы это меня это как-то касается, просто люди слышите что-то вроде того то тут, то там

    30. Он усадил меня рядом с собой и повернул до тех пор, пока я не посмотрела в сторону Золотой горы.

    31. Концерт был запечатан и не содержал имени отправителя.

    23
    672