Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Black Beauty

Anna Sewell

  • Аватар пользователя
    Rita38916 октября 2021 г.

    Давно эта книга о прекрасном чёрном коне пылилась в моём више. Так давно, что решилась я читать сразу несколько переводов. К тому же, аудиоверсия оказалась ещё в одном переводе или редакции. Скорее всего, в другом переводе, так что читала в трёх вариациях.
    Перевод с купюрами из аудиоверсии, скорее всего, был советский. Из текста максимально вырезаны упоминания религии и морализаторские поучения. По адаптациям Андерсена и других детских зарубежных классиков я с детства привыкла к такой манере изложения с упором на поступки. В 90-х годах полные версии сказок в моём окружении и не искали, читали, что было, и оно нам нравилось.
    Ремарки начинаются буквально с первых страниц, с эпизода нравоучений матери Чёрного Красавчика. В переводах из электронных версий кобыла Герцогиня упирает на неблагородное происхождение собратьев жеребёнка по играм, а в аудио она же просто замечает, что они ещё не научились выбирать безопасные забавы. Местами язык перевода из аудиоверсии нравился мне больше.
    Повесть о Красавчике - это краткий справочник как надо и не надо обращаться с лошадьми. Ситуаций описана масса. Примечательно, что суровых наказаний нерадивые конюхи и коневладельцы от судьбы и авторской воли не заслужат. Один Смит погибнет, но исключительно по своей дурости из-за пьянства.
    Сьюэлл идеализирует лошадей. Почти все ошибки чёрного коня и его соседей по стойлам происходили из-за неправильного ухода. Автор негодует на моду задирать голову лошади в экипаже и надолго выгибать шею животного под неестественным углом. Также автор - противница использования шор, однако, их долго применяли во многих странах.
    Красавчик и его сослуживцы поработали на хозяев разных профессий. Боевой конь Капитан побывал в Крымской кампании. По-моему, не обязательно было включать в повесть именно Крым, если был нужен лишь пример перевозки лошадей кораблями. Улыбнулась, когда конь сетует, что в Крыму сырость и снег. Это по сравнению-то с Англией? Видимо, автор в географический атлас не заглядывала. Позабавило и конское определение захватнических войн: своими словами, наверное, наши враги были очень плохими людьми, раз нам пришлось тащиться в такую даль, чтобы убивать их. Надеюсь, это упрощение, и Сьюэлл вместе с другими викторианцами не разделяла подобного мнения. Только в одном переводе этот пассаж смело переиначили в "Противник на этой войне угрожал британской короне".
    К концу жизни пришлось Красавчику послужить извозщичьей лошадью. Сьюэлл расписала тяжёлую долю лондонского кебмена и его изработанных в непогоду лошадей. Изобретение двигателей внутреннего сгорания значительно облегчило жизнь работникам транспортной сферы. Сейчас лошади на тяжёлых работах не используются, автор может "спать спокойно".
    Едко и точно Сьюэлл описала обстановку на улицах в день выборов. За 150 лет мало что изменилось: споры и драки болельщиков за разные партии, подкупание выпивкой и бесплатная доставка на избирательный участок ради галочки в нужной строке, мгновенное забывание об электорате уже избранными депутатами...
    Хорошая книга о канувших в лету бытовых сторонах жизни горожан, аристократов и фермеров. Другие пользователи ЛЛ пишут, что есть красивая экранизация 1994-го года.
    Аудиоверсию слушала в исполнении Кирилла Петрова. Иногда чувствовалось, что ему чуть-чуть не хватало дыхания на длинную фразу, а иногда голос звучал устало.

    33
    916