Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Толстая тетрадь

Агота Кристоф

  • Аватар пользователя
    Аноним11 октября 2021 г.

    Нетрадиционная книга о жизни в тылу во время войны: абсурд + эротика

    Для начала - немного предыстории.
    На рубеже тысячелетий наши отечественные переводчики и критики были просто очарованы этой книгой, написанной в 1986 и впервые переведенной на русский в журнале ИЛ в 1997.

    "Лимбус Пресс" публикует текст романа в 1997 в издании Агота Кристоф - Толстая тетрадь с предисловием переводчицы и теоретика культуры Ольги Кустовой под названием “Прямой порядок слов”, и в аннотации к изданию это произведение названо не иначе как «самый известный роман на французском языке конца 80 - х годов».

    Макс Фрай пишет целое эссе «След Аготы” ( 1999), в котором отмечает "комичное сходство имени Аготы Кристоф с именем Агаты Кристи" и признается, что "очарован... вызывающей простотой авторского синтаксиса".

    В 2003 роман переиздает петербургская «Амфора».
    Николай Александров в своей книжной колонке на "Эхе Москвы" в феврале 2003 называет роман «одним из самых замечательных романов последнего времени».

    А в предисловии Всеволода Новикова «Под знаком близнецов» к этому изданию "Амфоры" Агота Кристоф - Толстая тетрадь используется характеристика «самая безжалостная книга минувшего столетия».

    И вот давным-давно я заприметила этот роман в книжном магазине. Смотрела аннотацию, листала, но так и не купила — понимала, что это нечто очень тяжелое, и что-то смутило меня в стиле — я не была уверена, что осилю такого рода текст.
    Но вот, наконец, час пробил - момент настал, и мне попалась одноименная аудиокнига.

    Итак, зададимся вопросом - а как этот текст читается в 2021 году, когда книжный рынок перенасыщен и публика избалована новинками самых разных жанров?

    Книга представляет простор для глубокого исследования с точки зрения присутствия модных тем типа психоанализа, двойников и так далее, но я пройдусь только по верхам.
    Первым делом обращают на себя внимание несколько формальных... ну, если не недостатков, то особенностей. Стиль изложения минималистичен («стилистический аскетизм», по выражению Всеволода Новикова ), и вдобавок все написано в виде дневника. Этот формат всегда наиболее легок для генерации - в похожем стиле способен, например, изъясняться не слишком обремененный интеллектом средний школьник — и, соответственно, такая манера вызывает у читателей меньше всего восторгов и вообще мало сопереживания. Как следствие, книга воспринимается исключительно с позиций холодной логики.

    В книге описываются реалии жизни мирного населения в условиях оккупации - естественно, в таком абстрактном тексте конкретное название городка не приводится, но, судя по биографии Аготы Кристоф, речь идет о каким-то венгерском городке неподалеку от границы с Австрией.... Но, в общем, для русского человека, который не вчера родился и волей-неволей впитывает в себя огромное количество информации на эту тему, в книге вряд ли найдется нечто принципиально новое.

    Формально говоря, этот текст можно рассматривать как сборник анекдотов в жанре черного юмора - каждый под отдельным заголовком.
    Ну, и добавлю, что присутствуют в тексте и казуистические споры на тему возможного поведения во время войны, морали, религии и прочие, которые возникают при столкновении формальной логики инфантильных, но одновременно умудренных неким однобоким опытом жестоких детей с носителями чисто житейской привычной манеры рассуждать.
    В общем, любители абсурда останутся довольны.

    И, наверное, чтобы смотрелось поживее и не так выхолощено, Агота Кристоф обильно орошает сюжет.... Чем бы вы думали? Эротическими сценами! Описанными опять-таки в безэмоциональной прямолинейной манере с точки зрения подглядывающих детей.

    Само собой, экспериментальные театры не могут остаться равнодушными к такому кладезю потенциальных скетчей и жадно набрасываются на этот текст, черпая в нем материал для своих шокирующе нестандартных постановок.

    25
    1,7K