Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Основание

Айзек Азимов

  • Аватар пользователя
    tbheag29 сентября 2021 г.

    Нужно отдать должное мастеру: хотя в книге не было ни одной новой для меня идеи, это случилось исключительно потому, что первый роман об Академии я прочитала только сейчас, в 2021 году. Но от этого произведение Азимова нисколько не утратило своей привлекательности, наоборот, я была приятно удивлена, что ещё в середине прошлого века автор мыслил в том же направлении, что и многие учёные, вооружённые современным знанием. Не скажу, что согласна с Азимовым абсолютно во всём (в конце концов, это ведь всё ещё фантастика, а не документалистика), но многие идеи действительно заслуживают внимания.

    Но больше всего меня восхитила тщательность, с которой Азимов проработал концепцию книги. Видно, что над произведением он работал долгое время (это вам не Лем, который, приступая к написанию очередного романа, понятия не имел, чем всё закончится). Можно, конечно, придираться к каким-то незначительным ляпам и мелким деталям, которые современному любителю фантастики покажутся смешными и не выдерживающими никакой критики (например, герои курят табак, а почту — на физических носителях — доставляют с планеты на планету в грузовых отсеках космических кораблей — и т.п.), но книга не об этом. Она в принципе не посвящена устройству космических кораблей, высоким технологиям или чему-то подобному, но скорее устройству социума. Причём не просто отдельным его представителям (как было у того же Лема, скажем, в «Возвращении со звёзд» — столкновение героя и общества будущего), но целым массам и управлению ими.

    Можно, конечно, записать в недостатки то, что все эпизоды в книге строятся по одной схеме: учитель и ученик, умный и тот, кому надо объяснять, Холмс и Ватсон — два героя встречаются в одной комнате и беседуют. Точнее, как ясно из сравнения, один (тот, что поумнее) растолковывает своему менее проницательному коллеге, как всё было на самом деле, какой план изначально стоял за действиями героев и т.д. Если и называть персонажей шаблонными, то не в значении «картонные, плоские» (далеко нет!), а в том смысле, что каждый главный герой (а они меняются, когда проходит отведённое им время) выписан по одному и тому же шаблону, причём за образец, как я подозреваю, взят сам автор (INTJ, вне всяких сомнений). Меня такая схема полностью устроила. Более того, она совершенно оправдана в рамках заданной в книге идеи (ещё раз подчеркну, что Азимов стремился показать не конкретных героев, а общие исторические законы и предпосылки).

    Если и хочется с чем-то поспорить, так это с отсутствием в романе хотя бы одного полноценного (при этом желательно вменяемого) персонажа женского пола. В книге за огромный временной отрезок так или иначе упоминаются лишь три (три!) женщины, причём одна из них — внесценический персонаж (чья-то любовница), а вторая — служанка. Причём и служанка, и её госпожа (третий женский персонаж) показаны как недалёкие поклонницы светящихся побрякушек. То есть точно так же, как автор не мог представить себе мир без табака, он — даже теоретически, в фантастическом романе — не мог представить и женщину, способную обыграть мужчин в сложной шахматной партии.

    Не могу, конечно, не отметить новый перевод названия («Академия» вместо «Основание»). Хоть убейте, не понимаю, зачем это было сделано, всё равно все знают это произведение именно как «Основание». Более того, что плохого в самом слове «основание»? Ну, многозначное — и что? С каких пор это стало недостатком? Слово же «академия» теперь вообще прочно с ромфантом ассоциируется (то есть в магазине многие любители фантастики точно прошли бы мимо). Возможно, удачным вариантом были бы «Основатели» (и близко самому духу книги, и многозначность отсекается). А вообще, считаю, что «думать за читателя» и низводить авторский замысел до «доступного» широким массам уровня — порочная редакторская практика. Кто вообще уполномочен этот «уровень» определять? В последнее время всё чаще замечаю такую вещь: хочешь обсудить с собеседником-иностранцем какое-то произведение, но, какие бы варианты ни перебирал, не можешь объяснить, как оно называется, и дело вовсе не в знании языка, а в том, что после «перевода» на русский язык название, как правило, перестаёт даже отдалённо быть похожим на оригинал. Причём с книгами, изданными в прошлом веке или в самом начале века нынешнего, такой проблемы нет, вы всегда худо-бедно можете восстановить оригинальное название без подсказки из интернета. Да, какой-нибудь «Старый корабль» в итоге может оказаться «Древним судёнышком», но вас непременно поймут. С современными же произведениями не стоит даже пытаться играть в «угадайку».

    5
    633