Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Girl in Translation

Jean Kwok

  • Аватар пользователя
    3oate4 февраля 2013 г.

    Замечательная, вдохновляющая книжка.
    Маленькая китаянка и ее мама («мама и детеныш»), оставшись без отца, эмигрируют из Гонконга в Нью-Йорк в поисках лучшей жизни, при этом даже не зная английского языка. В этом им «помогает» старшая сестра матери, тетя Пола, которая и берет мать на работу на свою швейную фабрику с почти что рабским трудом, упаковывать готовую одежду – а оплата сдельная, за количество подготовленных к продаже вещей. Не знала, что в США сдельная оплата труда незаконна, кстати. И вот, 7 лет (или около того) они ютятся в доме, предназначенном под снос, без отопления, с окнами, заклеенными полиэтиленом. Отдают долги, перебиваются с риса на воду, измеряют цены на все в количестве упакованных юбок. Кимберли ставит себе цель вытащить их с мамой в лучшую жизнь, для чего отлично учится, и еще успевает помогать с работой на фабрике. Попутно идут ее любовные переживания (вот уж на что не люблю любовные линии в книжках, а про подростков – тем более, а тут читала с удовольствием, удивительно просто. Мэтт - красавец-мужчина)), трудности адаптации, раскрываются некоторые особенности китайской культуры. В общем и целом, все динамично, интересно. Хэппи-энд правда спорный, зато жизненный и в своем роде красивый. «Бамбук к бамбуку, металл к металлу».

    Если задуматься после прочтения, то да, конечно, тут тебе и идеализированная Америка, и герои, кроме отрицательных, все такие невероятно хорошие, да и успехи Кимберли удивляют своим постоянством: даже при недюжинном уме и трудолюбии человеку не может везти во всем. Но не уверена, что эта книжка была написана для того, чтобы задумываться об этом. Скорее, она призвана вызвать ощущение, что при должном желании и усердии все на свете возможно. А тут немного сказочности не повредит.

    21
    49