Рецензия на книгу
Жизнь Пи
Янн Мартел
Аноним1 февраля 2013 г.Прочитать "Жизнь Пи" я решил только после того, как посмотрел недавно вышедший фильм. Меня впечатлила концовка, и в поисках причины этого впечатления я углубился в чтение.
Для начала несколько слов о фильме. Он действительно очень сильно проигрывает оригинальному роману. Энг Ли сделал в первую очередь упор на "зрелищность", красивую сказочную картинку. За всей этой сказочной оберткой никогда не чувствуется, что главный герой действительно изнеможен, страдает, сходит с ума от двухсот с лишним дней, проведенных в океане. Вместо жизни Пи мы видим бескрайний океан, анимированного тигра и выныривающего кита.
С другой стороны, основные сюжетные ходы в сценарии были сохранены. Но все-таки сам факт выживания был обойден стороной. Возможно, этого требовали хронометраж и детский рейтинг (из-за чего в фильме очень глупо выглядят любые смерти), но вся эта яркая красочная картинка перебивает ощущение отчаяния и одиночества человека, потерянного в море.
Единственное, что в фильме было добавлено своего, это оборванная любовная линия. Совершенно не представляю, для чего она была введена, разве что для тех зрителей, которые не могут смотреть фильмы без романтической линии.
Однако стоит отметить, что сцена шторма у Энга Ли получилась невероятно сильной, а также визуальную сторону экранизации - действительно эстетическое наслаждение во время просмотра.Роман же устроен гораздо интереснее. Нам представляют сразу двух рассказчиков: сам Янн Мартел и сам Пи, с чьих слов автор якобы и пишет этот роман. Однако, в отличие от экранизации, первый рассказчик присутствует все время на протяжении всего романа, оставляя небольшие комментарии. Однако само повествование идет от лица непосредственно Пи. Что занимательно, всю книгу мы как бы слышим историю из вторых или третьих уст. Когда нам кажется, что говорит Пи, мы уже привыкли к этому и начали ему сочувствовать, тут же мы видим комментарий автора, на вроде "Пи очень вкусно готовит, а еще у него есть жена и дети", который не позволяет нам забыть, что это лишь пересказанная им история.
Роман делится на три части. В первой нам рассказывается история жизни Пи до крушения корабля, во второй - первая версия истории; обе части написаны от лица Пи. Третья часть представляет собой задокументированный разговор сотрудников японской авиакомпании и Пи Пателя, который рассказывает им вторую версию истории. Здесь подчеркнута официальность, документальность второй версии в противовес фантастичности первой.Также интересен и выбор имен двух главных персонажей. Человека зовут Писин (Piscine), "бассейн" по-французски. Какое-то совсем не человеческое имя, напоминающее кличку. Тем более в сокращенном, очень легком варианте - Пи. Само слово Пи - это математическая иррациональная константа, что, на мой взгляд, тоже добавляет важные штрихи к образу главного героя.
А имя бенгальского тигра напротив обычное человеческое - Ричард Паркер, отсылающее нас то ли к Эдгару Аллану По, то ли к Человеку-пауку (шучу, конечно).Мне очень понравилась манера письма Янна Мартела. Смешение типичной североамериканской фрагментарности, которую в свое время, помнится, еще восхвалял Леви-Стросс, и латиноамериканского магического реализма. В противовес плавным романам Маркеса мы получаем сборничек маленьких глав. Действительно очень легко и приятно читается, интересный нарратив, где фантастичность совершенно неожиданно пробивается через правдоподобный текст, не чурающийся красочных изображений картин насилия. Из влияния Беккета, указанного в одной из рецензий, могу отметить только одну главу, ближе к концу - одна из самых лучших глав романа - где Пи Патель ведет диалог с другим выжившим на соседней лодке.
Осторожно, дальше могут быть спойлеры
После прочтения роман нам по сути предлагает выбрать одну из версий самой истории: правдоподобную или фантастичную. Самое забавное, что практика показала, что читателям легче всего поверить в первую "фантастическую" версию. Возможно, это связано с тем, что она шла первой и читатели не смогли перестроить все повествование под влиянием второй, уже восприняв первую за действительность. Или читателям было сложно поверить в эту ужасную жестокую историю, которая кажется не менее фантастичной (УБИВАТЬ И ЕСТЬ ЛЮДЕЙ, КОГДА ЕЩЕ ЕСТЬ ЕДА НА ЛОДКЕ?). Да и потом позиция автора кажется именно такой, как будто он тоже выбирает первую версию. Эти японцы - они неприятные персонажи, они пришли и разрушили весь мир, всю книгу, они выпросили другую версию, чистую от невозможных с точки зрения разума элементов. Еще один забавный момент: в кинотеатре люди хихикали над гротескно-патетически рассказанной Пи Пателем второй историей, так что эта "позиция автора" в фильме Энга Ли очень явно выявлена.Однако позиция автора не так проста. Зачем ему тогда было вообще давать вторую версию событий? Чтобы поглумиться над рационально мыслящими людьми, не верящими в сказку Пи Пателя? Мне кажется, что вторая история дана читателю как ключ к первой. Таким образом, они обе одновременно сосуществуют. И когда читателю по сути предлагается выбрать какую-то одну из этих версий, читатель попадает в ловушку. Потому что делая выбор, он теряет половину романа. Обе эти концовки дополняют друг друга. Соединяя притчевую историю, где есть Бог, с жестокой историей, где его нет, - мы получаем нечто нечто метафизическое, что-то постоянное, присущее каждому, что-то сверх. Мы не можем знать, какая из двух историй истина, можно приводить аргументы в пользу истинности или ложности каждой из них. Но при этом они истинны обе и истинны только в этой своей дуалистичности.
Подводя итог, хочу сказать, что же все-таки так впечатлило именно меня в этом произведении. Это вечная внутренняя борьба, борьба человека с самим собой, так замечательно аллегоризированная в этом романе, завершившаяся победой одной из воющих сторон. Вот эта совершенно неожиданная победа, настоящая и бесповоротная, кажущаяся невероятной и недосягаемой - это то самое чудо, которое обещает нам автор в начале романа.
1137