Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Грозовой Перевал

Эмили Бронте

  • Аватар пользователя
    Аноним14 сентября 2021 г.

    Как перевод может испортить всю книгу..

    Я совсем не знала какой следует перевод выбирать и имеет ли это такое большое значение, но прочитав это произведение в переводе , я поняла какую большою роль играет перевод…

    С самого начала повествование шло очень тяжело, я хотела бросить, но заставляла себя читать дальше и закончить все таки книгу. Я не понимала и злилась почему такой сложный язык и ссылалась на «классику», но потом открыв электронную версию с другим переводом-все поняла.

    Я читала и удивлялась как так-то, ну как можно было так перевести. Особенно, вот это специфичность речи одного из героев (убивало просто)
    Например:



    Самого токсо схоронили, день Осподень ще не сверчел, благовестие ще в слухалах у вас, а вы тутость удумали шалопайничать! Усовестились бы! сядьте, негодные вы дети! есь ведь добрые книги, почитайте; сядьте и о душе похлопочите!»




    «Хозяина едва похоронили, еще не прошел день субботний и слова евангелия еще звучат в ваших ушах, а вы тут лоботрясничаете! Стыдно вам! Садитесь, скверные дети! Мало тут разве хороших книг? Взяли бы да почитали! Садитесь и подумайте о ваших душах!»



    Ну тут как бы все видно. Особенно учитывая что я классику опасаюсь и редко читаю из-за трудного языка и использования устаревших слов, вот тут перевод Грызуновой прям в яблочко по этому месту. Такие неприятные ощущения и эмоции остались после прочтения, что даже не знаю- буду ли перечитывать в другом переводе. Но думаю стоит дать шанс второй раз, хоть и сам сюжет показался мне гнетущим, где все вокруг страдают и ничего светлого не происходит. Герои тоже особо не симпатизировали.
    0
    116