Нить, сотканная из тьмы
Сара Уотерс
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Сара Уотерс
0
(0)

Охохо.
Про перевод названия уже сказано до меня - "нить", "сотканная". Прекрасно.
Книга -- это наш побочный второй жизненный опыт и наши очки с визуализацией. Я закрыла глаза и начала читать. Через мгновение меня грубо уронили на небрежно вытесанный каменный пол. Зверски втиснули в платье. Неаккуратно провели ладонью с золой - так, хорошо, замарашка. Всучили шитье и тупую иглу, по пути расцарапав пальцы. Милосердно нарисовали маленькое оконце, затянутое прутьями.
Готово. Я заключенная, ждущая своего сюжета. Пока что можно одернуть подол, торопливо ногой смести клочья пыли под лежанку и смиренно, по-садиковски, положить руки на колени.
Ну то есть это я надеялась на это, но после пары страниц все вышло совсем не так.
Английские заключенные, разговаривающие как настоящие отсидевшие в лагерях! К слову говоря, и сами себя по велению переводчиков называющие себя "зэчки". Ыыыы. Перевод - это ахтунг, честно. Как вам, например, логическая нить "викторианская Англия", "девушки-заключенные" и "параша"?
Сам по себе сюжет относительно неплох - и хитросплетения злоумышлеников радуют. И главная героиня прописана отлично - мерзкая, глупая, злишься на нее. Но наши эмоции -- это уже мастерство автора.
Я вот так подумала, наверное, моя сниженная оценка исключительно из-за перевода.
И еще один минус - товарищ Сара Уотерс, ну что же вы один сюжет из книги в книгу-то таскаете?