Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Нить, сотканная из тьмы

Сара Уотерс

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Atelija
    30 января 2013

    Охохо.
    Про перевод названия уже сказано до меня - "нить", "сотканная". Прекрасно.

    Книга -- это наш побочный второй жизненный опыт и наши очки с визуализацией. Я закрыла глаза и начала читать. Через мгновение меня грубо уронили на небрежно вытесанный каменный пол. Зверски втиснули в платье. Неаккуратно провели ладонью с золой - так, хорошо, замарашка. Всучили шитье и тупую иглу, по пути расцарапав пальцы. Милосердно нарисовали маленькое оконце, затянутое прутьями.
    Готово. Я заключенная, ждущая своего сюжета. Пока что можно одернуть подол, торопливо ногой смести клочья пыли под лежанку и смиренно, по-садиковски, положить руки на колени.

    Ну то есть это я надеялась на это, но после пары страниц все вышло совсем не так.
    Английские заключенные, разговаривающие как настоящие отсидевшие в лагерях! К слову говоря, и сами себя по велению переводчиков называющие себя "зэчки". Ыыыы. Перевод - это ахтунг, честно. Как вам, например, логическая нить "викторианская Англия", "девушки-заключенные" и "параша"?

    Сам по себе сюжет относительно неплох - и хитросплетения злоумышлеников радуют. И главная героиня прописана отлично - мерзкая, глупая, злишься на нее. Но наши эмоции -- это уже мастерство автора.
    Я вот так подумала, наверное, моя сниженная оценка исключительно из-за перевода.
    И еще один минус - товарищ Сара Уотерс, ну что же вы один сюжет из книги в книгу-то таскаете?

    like8 понравилось
    27