Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Alice Network

Kate Quinn

  • Аватар пользователя
    Ruby799 сентября 2021 г.

    Цветы зла – полюбишь и козла, или В постели с врагом

    Совершенно случайно на глаза мне попался конкурс рецензий. Вряд ли мне удастся занять хоть какое-то место, но почему бы и не попробовать?
    Итак, Кейт Куинн – Сеть Алисы
    Я даже не подозревала прежде, что и во время Первой мировой войны существовала такая обширная сеть агентов, да еще женщин (тех самых цветов зла)! С историей в принципе, признаюсь, у меня плоховато.
    Действие романа разворачивается в двух временных пластах, 1947 и 1915 гг.
    Юная Чарли приезжает из Америки в Европу с матерью, чтоб решить небольшую проблему под названием «беременность». Узнав о том, что французская кузина Роза, с которой в детстве они были не разлей вода, пропала во время Второй мировой, Чарли пустилась во все тяжкие, и вот результат. Однако девушка портит все планы матери на «избавление от…» и решает отыскать Розу. Поиски приводят ей к дверям некой Эвы Гардинер, женщины неопределенного возраста с искалеченными пальцами. После чего мы переносимся в 1915-й, молодость Эвы, и так всю книгу: глава в 1947-м, глава в 1915-м.
    Увлекательно? Очень! Автор не дает заскучать ни на секунду. Правда, я немного не поверила в гиперболизированный патриотизм, когда невинная девушка решается отдаться пособнику гансов ради сбора разведданных, и не просто отдаться, а потерять девственность. И далее, когда становится совсем опасно, не согласиться на выход из игры, а вернуться в пасть к тигру, причем бросив ему зачем-то правду в лицо и доведя его при этом до белого каления. Шпионы, на мой дилетантский взгляд, должны бить шпионами до конца.
    Читая послесловие, поражаешься проделанной титанической работе. Снимаю шляпу. Правда, излишние повторы порой вызывали недоумение: вот автор сказала о чем-то, и через абзац теми же словами или иными это же самое повторяется вновь.
    Переводческо-редакторско-корректорская работа, как всегда, не без греха. Что касаемо, об ее, об пол – меня корежит при виде подобных оборотов. Что интересно: на карте в начале романа Грас (с одной с), по всей книге – с двумя (Грасс). Да, с двумя с тоже встречается в русском написании, но лучше бы как-то единообразно.
    Особых восторгов у меня книга не вызвала, но как экскурс в историю – вполне.

    4
    177