Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Дом сна

Джонатан Коу

  • Аватар пользователя
    pavloid5 февраля 2009 г.
    Взялся за эту книгу только по рекомендации литературоведа Льва Данилкина, расхвалившего Джонатана Коу, а особенно его дилогию: романы «Клуб Ракалий» и «Круг замкнулся. Не нашел эти две книжки и стал читать то, что отыскал – «Дом сна», предвкушая новое открытие в мировой литературе…

    Не знаю, чем так восторгается господин Данилкин. Но, даже если он читал роман в оригинале, не мог же один только перевод испортить «блестящий текст». А перевод, выполненный главным редактором «Фантом-пресс» Игорем Алюковым просто ужасен, масса речевых ошибок, громоздких и неуклюжих словесных конструкций. Но и топорная работа переводчика не смогла бы избавить автора от подобных пассажей:

    "Он подключил свой ноутбук к телефонной розетке и нажал кнопку «Отправить», тем самым запустив стремительно развивающуюся, но сложную последовательность событий. Двоичные данные преобразовались в аналоговый сигнал, электрический ток повлек рецензию по телефонным линиям и через несколько секунд доставил ее в отдел искусств, где факсимильный аппарат преобразовал рецензию в цифровой вид и отправил на термопечатающую головку, чтобы восстановить текст на бумаге. В этом виде рецензия поступила к редактору отдела искусств, который быстро ее просмотрел..."

    или вот еще:

    "Терри достал из чемоданчика сетевой шнур и огляделся в поисках розетки. Она обнаружилась лишь за гардеробом, но хотя между розеткой и задней стенкой шкафа имелось достаточно места для стандартной трехконтактной вилки, массивный адаптер туда не проходил. Требовалось чуть сдвинуть шкаф – из тикового дерева и очень тяжелый. Терри навалился всем своим весом на боковую стенку и дюймов на шесть сдвинул шкаф вдоль стены; теперь розетка была свободна."

    У меня создается впечатление, что современная английская, да и американская проза фокусируется сугубо на сюжете, не ставя себе целью исследования языка или хотя бы передачу простым языком простой мысли. Где тени Хемингуэя и Джойса?!

    Единственное, что занимает Коу – интрига, и сложность сюжета. Но этого лично мне маловато. Да, готов согласиться, что сюжет «Дома сна» не банален и порой в нем происходят неожиданные повороты. Но, честно говоря, воспетая поклонниками Коу «филигранность его сюжетных хитросплетений» произвела на меня не такое блестящее впечатление. Возможно, общую картину испортили многочисленные минусы, как например слишком нарочитые повторы ключевых логических связок, которые я не смог бы не заметить или забыть в процессе чтения романа (не знаю, на что еще рассчитывал автор, пересказывая каждый раз симптомы болезни того или иного героя), даже если бы читал его «по диагонали». Еще – вставки об истории европейского кино мне показались инородными, нарочитыми, будто автор лишь хочет щегольнуть своими знаниями, тем более смешно звучат его слова в предисловии к русскому изданию, как много он посвятил специальному изучению упомянутого вопроса. Или это знаменитый английский юмор, который, кстати, тоже не без гордости упоминается автором в предисловии, но практически незаметен в повествовании (этот удручающий фокус я уже точно склонен отнести на счет переводчика). Так же не представляется возможным выяснить назначение подробного описания психологического тренинга, который проходил один из героев книги доктор Дадден. И краткое описание в конце книги истории болезни Сары – как бы «объяснение преступления» в духе Холмса или Пуаро, сделано слишком грубо и неоригинально…

    Думаю, стоит остановиться и не продолжать длинный перечень минусов романа. Единственный (и не совсем полновесный) плюс – лихо закрученный сюжет, мне кажется не перевешивает чашу с недостатками. Если кто-то увидел в романе глубокий психологизм (подкрепленный многочисленными ремарками героев-психоаналитиков на счет героев-пациентов), то могу им лишь посоветовать перечитать, скажем, Достоевского, до которой современной английской литературе в лице Дж.Коу вряд ли когда-нибудь добраться. Ей остается уповать лишь на Ирвина Уэлша, у которого дела с прозой (и с языком, и с сюжетом, и с психологией героев) обстоят намного лучше.

    Сильно сомневаюсь теперь, стоит ли все-таки браться за дилогию о «Клубе Ракалий» (единственный надежда – судя по информации из издательства, эти книги перевели на русский язык совсем другие люди), или все-таки почитать что-нибудь из молодой русской прозы…
    7
    21