Рецензия на книгу
Wolf Hall
Hilary Mantel
Аноним21 января 2013 г.
Исторический роман английской писательницы Хилари Мантел, обладатель целой россыпи литературных наград, в том числе и букеровской премии 2009 года. "Волчий зал" - первая часть художественной биографии Томаса Кромвеля, история его возвышения при дворе Генриха VIII до 1535 года. В 2012 году вышла вторая часть запланированной автором трилогии - "Внесите тела", за которую Мантел также получила "Букера".Выбранные автором пыльный жанр исторического романа и затасканный период правления Генриха VIII просто требуют какой бы то ни было нестандартности в подходе и исполнении, иначе никакой актуальной литературы не получится. И Хилари Мантел решает эту задачу точно и интересно: смещает фокус и показывает историю глазами Томаса Кромвеля - сына кузнеца, ставшего советником короля и главным идеологом английской реформации. Точнее, формально события в книге описываются от третьего лица, но по сути мы видим мир и людей такими, какими их воспринимает он (Кромвель в романе всегда "он"), и узнаем только то, что знает он. Стиль повествования - еще одна находка, уравновешивающая тяжеловесный жанр и тему романа: оно по-хорошему постмодерновое - с множеством флэшбэков, внезапных перемещений во времени и пространстве; и красиво кинематографичное - с крупными детальными планами, красивыми панорамами, емкими диалогами.
Вообще же Хилари Мантел - безусловно глыба. Художественная биография как разновидность исторического романа - жанр крайне неблагодарный. Никаких неожиданных поворотов, минимум возможностей развлечь читателя сюжетом (не берем в расчет тех, кому сюжет совсем незнаком), вся нагрузка на исполнительский компонент - как развернуть характеры, как оживить время, как осмыслить поступки, давно ушедших людей. И все это Мантел делает блестяще!
Помимо литературных достоинств, "Волчий зал" обладает явным историческим значением. В романе очень чувствуется большая историческая подготовка автора, он насыщен различными деталями эпохи, биографическими подробностями, действующими лицами. Людям, совершенно не знакомым с контекстом, читать ее, предполагаю, трудно. Но это, безусловно, успех, ждем перевод продолжения!
UPD: Иллюстрация - прекрасная обложка английского издания, которую наши издатели заменили на нечто пошловато-помпезное.
1069