Рецензия на книгу
The Searcher
Tana French
litrosfera16 августа 2021 г.К новой книге Таны Френч я подходил со скепсисом и заниженными ожиданиями, потому что «Ведьмин вяз» мне скорее не понравился. И с такой позицией «Искатель» оказался отличным романом, от которого я не отлипал два дня — он тихий, спокойный, максимально неспешный, но не убаюкивающий. Там, где я клевал носом на «Вязе», в «Искателе» рассматривал с широко раскрытыми глазами. А все потому что красивые декорации, хорошие персонажи и тайна, которая совсем не тайна, потому что ты ее разгадал самостоятельно.
«Искатель» — это как если бы «Одни из нас» лишились зомби и городских руин, переехали в антураж дождливой зеленой Ирландии. Что интересно, туманные пасторальные задники можно заменить на песчаные пустоши Дикого Запада и история сработает одинаково. Это вестерн со всеми классическими приемами: есть ковбой-одиночка (новый шериф в городе, ага), несчастный диковатый подросток, своевольная женщина в седле и старичье с хитрым прищуром, которые могут испортить тебе жизнь всего одним шепотком в местном салуне, и пропавший человек, на которого кому-то не пофиг. Играли в Red Dead Redemption? Теперь, считайте, что поиграли. В «Искателе» примерно столько же круто поставленной драматургии и такие же проработанные персонажи.
Понравилось, что условное «расследование» или, если подыграть названию, поиски — самая слабая часть книги. И только потому, что это соответствует реальной жизни. Только болтовня, никакой прослушки, распечатки звонков и прочего экшена. Сам Кел говорит, что будь у него гаджеты, вот тогда бы он прям ух сколько всего сделал. Простой деревенский мужик без значка и спецтехники очень ненадежное средство для установления истины — меня это покорило до глубины души. Оказывается, свидетели могут просто послать куда подальше и ничего не говорить. Вот же ж!
Мы знаем, что Тана Френч гений диалогов. Теперь мы узнали, что она еще обладает огромным талантом подавать флэшбеки так, что это не бесит. И вот ты читаешь-читаешь книгу, в ней вроде ничего не происходит, все такое неспешное и замершее. Но если окинуть все прочитанное взглядом, то ты понимаешь — нам дали очень много информации.
Ты знаешь про отношения Кела с дочерью, про нападение, про второй шанс, про «кодекс», про развод с женой и поэтому создается впечатление, что роман начался не с починки злосчастного бюро, а намного раньше и событий было гораздо больше. Воспоминаний Кела немного, но они очень тактично и выверенной затягивают вглубь, их не хочется прерывать, потому что в настоящем времени вот-вот должно случиться что-то интересное.
Кроме того, Тана один из немногих авторов, кто может описывать природу так, чтобы это не было уныло и одинаково. Добавьте ненавязчивый юмор и удивительную способность из налипшей грязи, палок и щенят сплетать уютный кокон, в котором, пусть ненадолго, персонажам и читателям становится хорошо и комфортно.
Отдельного упоминания заслуживает шикарный перевод диалогов и всей природоведческой части — каждый листочек живой, каждый персонаж выпуклый и настоящий. Поэтому вдвойне обидно, когда появляются миазмы редактуры имени Макса Немцова. Я заранее приготовился, что названия групп переведут на русский, поэтому лишь посмеялся, когда One Direction стали «Одним направлением». Что даже пришлось делать сноску, ведь кто-то мог не понять. Есть отличный лайфхак — оставить название группы без перевода, тогда и сноску делать не надо. Но к одному я был не готов: «миньоны» стали «приспешниками», «одинокий рейнджер» превратился в «одинокого объездчика», а «рубашка Кела» стала «Келовой рубашкой» и прочие келовые массы, вы знаете. Я думаю, что Шаши сделала свою работу отлично, ей даже пришлось писать эти сноски, чтобы объяснить гонево завравшегося светила.
В чате мне сказали, что это фишка Немцова, у него есть свой план, которого он придерживается сотни лет. Все холивары давно отгремели, нет смысла гнать волну. Но, как выяснилось, я и еще 9 человек, отреагировавших на сторис, считают переводческие решения Макса затейливой нелепицей. Так что, дорогие мои девять человек, я горю за вас.
Я же наивно полагал, что самое важное при переводе книги — сохранить стиль автора и сделать так, чтобы людям было понятно. Стиль, наверное, сохранили. И, как мне кажется, людям понятны «Миньоны», поскольку эта франшиза именно под таким именем распространяется в России. Так написано в прокатном удостоверении Минкульта. А значит, у слова есть официальное употребление в России. Также в России прокатывали «Одинокого рейнджера», и примерно понятно кто это такой, не надо лезть в словарь и искать «объезчика». Но Максу Немцову и Шаши Мартыновой никто не указ. И бохсними, если бы это было в рамках восстановления справедливости — вы сто лет неправильно переводили Catcher in the Rye, вот как надо правильно. Так ведь миньоны и рейнджеры спокойно уложились в обиход, а нарочно отличающийся перевод этих слов выглядит лишь стремлением быть не как все.
Издательство Фантом Пресс сообщило, что у переводчика есть право на свой стиль. Ок, но пусть не тычет своим стилем мне в лицо, а оставляет в пределах блога, где Макс с методичностью обиженной девочки называет идиотами всех, кто написал плохую рецензию на переведенную им книгу. Или в целом написал мнение, отличное от официальной позиции партии.
Так что читать нового Ричарда Руссо в переводе Немцова я не буду. Там уже sorority (студенческие братства, общаги, вот это все) стало «женским землячеством». Землячество, my ass.
221,4K