Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Homyaka15 января 2013 г.В рецензиях к этой книге не раз упоминалось, что она очень американская, приводились разные причины, в основном все связанные с "американской мечтой". Но только вот суть в том, что книга довольно китайская по духу. В современном перенаселенном Китае, даже в его весьма европеизированной части - Гонконге, именно такое наивное и детское представление о жизни. Они верят в сказку о золушке и стране золотых гор, поэтому такие истории наиболее соответствуют взглядам современного китайца. Ситуация, когда Кимберли "подарила Мэту счастливую семейную жизнь", тоже весьма и весьма сообразна китайскому менталитету. Хоть отчасти она и сделала это в угоду своему самолюбию, но тема разных судеб и сама трагичность финала, тема жизни, в которой им никогда не суждено быть вместе - прекрасное отражение китайского мировоззрения, касаемо настоящей любви.
Однако, несмотря на мой интерес к образу "не совсем американки, не совсем китаянки" Кимберли, все-таки самыми правдоподобными получились образы Ма и тети Полы. Ох, какие же они обе китаянки, старающиеся обходить острые углы, подавляющие свои истинные мысли. Такие разные по характеру, но с одинаковой китайской осторожностью. В общем и целом, книга хорошая. Не скажу, что мотивирующая, но хорошая. Пожалуй, единственный минус - заострение внимания на плотской любви между Мэтом и Кимберли. Ну, и может, постоянно не покидавшее меня чувство, что автор старается сделать всех людей, окружающих Кимберли (за исключением отрицательных героев), красивыми и симпатичными. Хотя это, скорее всего, уже просто моя паранойя.938