Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Страдания юного Вертера

Иоганн Вольфганг Гете

  • Аватар пользователя
    Аноним28 июля 2021 г.

    Если бы Вертер жил в двадцать первом веке, то самое лучшее, что он мог бы сделать - пойти к психотерапевту. А без этого он стал для меня одним из самых бесячих персонажей, которые мне встречались в литературе. Слово "страдания" в названии романа отражает абсолютно все происходящее в нем, кроме этого наш герой ничего не делает.

    Сначала я верила его чувствам по отношению к Лотте и сочувствовала его любви к помолвленной девушке, но чем дальше, тем больше Вертер упивался тем, какой же он несчастный и как же он страдает из-за того, что его любовь не находит ответа. Он многократно повторяет, что мешает счастливой паре, что пытается подружиться с женихом Лотты Альбертом ради девушки, но по-настоящему, мне кажется, он даже не хочет ничего предпринимать, чтобы положение изменилось. Ему просто нравятся страдания, нравится чувствовать себя таким романтичным героем, таким бедным-несчастным. Как бы его родные не хотели, чтобы он продвигался по службе, столкнувшись с первыми же трудностями, Вертер сбегает оттуда, подает в отставку и снова занимается страданиями. С одной стороны, эпистолярный жанр романа оказался здесь очень к месту, так как мы можем проникнуть буквально в самую душу героя, но с другой стороны, читать однотипные завывания о любви к Лотте мне было очень скучно. Я даже обрадовалась, когда узнала, что последняя часть книги написана от третьего лица.

    Рассуждения о поведении Вертера в конце романа оставлю на всякий случай под

    Мало того, что Вертер всю жизнь мучил семью Лотты и Альберта, маяча рядом с ними, так он еще и написал огромное письмо бедной девушке, где буквально обвинил ее в своем самоубийстве. Особенно меня выбесил абзац про "Ты дала мне чашу с ядом, из твоих рук я принимаю смерть". Тот случай, когда человек решил до самого последнего момента доставить всем наибольшее количество неприятностей.

    До нейтральной оценки книгу дотянул ее язык. Русский перевод очень хороший, так что читался роман легко, а уж описания природы доставляли мне особое удовольствие, хотя их было не так уж и много. Частично читала книгу еще и в оригинале, и вот там язык уже гораздо сложнее воспринимается из-за непривычной грамматики и лексики.

    16
    1K