Рецензия на книгу
The Perfect World of Miwako Sumida
Clarissa Goenawan
yui_chan14 июля 2021 г.Токийская хрень
Несколько месяцев назад я наткнулась на данную книгу в интернет-магазине. Меня заинтересовали название книги и её описание, но решила отложить покупку на потом. И вот в самом ближайшем к моему дому магазине "Fix Price" я нашла её всего лишь за 100 рублей и решила купить. Когда я шла домой с покупкой, то думала, что буду наслаждаться чтением...Давно я так не ошибалась.
Прежде чем переходить к сюжету, нужно сказать, что книга делится на три части: 1. Истрия знакомства главных героев и смерть Мияко; 2. Путешествие подруги главной героини и Рюсэя на место смерти; 3. История сестры главного героя.
Книга позиционируется как некий детектив, но потом, неожиданно, в сюжет вливается мистика и про главную тайну истории как то все забывают. Самое удивительное, в первых двух частях на мистику даже никакого намека не было, а потом оказывается, что сестра главного героя может видеть призраков, общаться с ними и т.д.
Автор этой книги не японка, а уроженка Индонезии, поэтому я сразу морально подготовилась к недостоверности описания страны. Но я никогда бы не подумала, что со всем этим настолько плохо обстоят дела. Но об этом позже. Сначала хочется рассказать о героях и кратко затронуть сюжет.
С первых же страниц нас встречают главные герои книги - Янаги Рюсэй и Сумидо Мияко. Рюсэй описывается как один из самых популярных парней в своем университете, но по факту он никакой. Никаких отличительных черт автор ему не дала и ты про него просто забываешь. Кларисса Гоэнаван из всех старается показать Мияко как уникальную личность, но больше она смахивает на дуру с непонятной мотивацией. Также в книге присутствуют и другие персонажи: сестра главного героя - Янаги Фуми (а в прошлом Фумио, но это отдельная тема), подруга Мияко - Оно Чи, ну и куча других персон, не влияющих на сюжет.
Сам сюжет довольно прост - главные герои встречаются на групповом свидании, общаются, а потом Мияко уезжает в деревню и вешается на дереве. Это, в принципе, весь сюжет. Да, в книге есть и второстепенные сюжетные линии, но они ещё более убогие, чем главная. В итоге вам так и не скажут прямо из-за чего главная героиня совершила самоубийство. То ли из-за брата (хотя к тому моменту его уже даже в живых не было), то ли из-за отчима, то ли из-за собственной тупости. Это одна из проблем книги. Ставя перед читателями вопрос, автор не собирается на него отвечать, при этом не оставляя никаких наводок, чтобы вы сами додумались.
Возможно, если бы в книге были хорошо прописаны персонажи или описание японской повседневности хоть чуточку было достоверным, то я не так сильно бы придиралась, но в этом произведении плохо буквально всё. Особенно то, как автор пытается "показать" страну восходящего солнца.
Действие происходит в Японии, Токио 90-х годов двадцатого века, но повесточка у книги современная. Сестра главного героя - трансгендер, но проблема не в этом. Автор не удосужилась описать проблемы героини, к примеру рассказать о притеснении меньшинств в Японии или внутренней борьбе девушки и принятии себя. Я понимаю, автор не из Японии, но раз уж она начала писать на такую сложную тему, то обязана была для начала найти всю возможную информацию и представить её в книге. А так получается, что Фуми просто тупая дура, которая не хочет работать в офисе. Ведь мы, как читатели, не можем понять суть проблемы, потому что Кларисса Гоэнаван поленилась описать проблемы ЛГБТ в Японии того времени. Я понимаю, тема ЛГБТ сейчас на хайпе и действительно важно об этом говорить, но прежде чем вводить персонажа трансгендера в историю, нужно узнать как в то время обстояли с этим дела в стране. Да и если бы Фуми была обычной девушкой, то в истории ничего бы не поменялось. Так что не понятно на кого это было вообще рассчитано. Люди не поймут проблем сексуальных меньшинств, потому что они никак не описаны, а представители ЛГБТ не найдут никакой поддержки.
Но если бы проблемы книги заканчивались на теме ЛГБТ... Как говорит Википедия, Кларисса Гоэнаван является большой поклонницей Японии и манги. И у меня тогда возникает вопрос: почему автор забивает на правила обращения к человеку в стране, про которую пишет? Возможно, многие знают, что в Японии существуют именные суффиксы ("чан", "кун", "сан" и т.д.) Угадайте, сколько раз автор их использовала? Ровно один раз. В книге упоминается некая "мама-сан", босс сестры главного героя. И всё. Про "мисс" и "мистер" даже говорить не хочу. Правильно "госпожа" и "господин". Мне интересно, так и в оригинале было или это нашим переводчикам было плевать?
Корректор у книги так себе. В книге куча опечаток. "Ранняя рань" и "они ходили в похоронное бюро С прощаться с ней" самые запоминающиеся. Сразу видно насколько издательство было заинтересовано в книге.
Если вы хотите почитать хороший детектив с прописанными персонажами, то вам явно не сюда. Если вы хотите узнать что-то новое об Японии, найдите что-нибудь другое. Если вы хотите почитать что-то на тему ЛГБТ, то вам тоже мимо.Содержит спойлеры9946