Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Александрийский квартет. Жюстин

Лоренс Даррел

  • Аватар пользователя
    Аноним26 декабря 2012 г.

    Отличная книга, но, к сожалению, перевод - совершеннейшая халтура. Очевидно, что переводчик не силен в английском, а в словарь посмотреть лень. Чтоб не быть голословным, несколько примеров.
    Эпиграф из де Сада в самом начале: "either crime which renders us happy, or the noose, which prevents us from being unhappy" - "the noose" - петля, смерть через повешение - в переводе почему-то оказывается "привычкой". "Shabby" (потрепанный) оказывается то "роскошным", то "уродливым", то еще хрен знает чем без какой-либо на то художественной необходимости. "Мона Лиза, съевшая своего мужа" превращается в "отравившую своего мужа", "ostrich" (страус) по ошибке переводится как "устрица" (перепутано с "oyster") и т.д. И такое на каждой без исключения странице - я нисколько не преувеличиваю.
    Хотя стоит признать, что читать всё равно очень приятно, даже несмотря на то, что это не Даррелл, а изложение Михайлина, написанное по мотивам Даррелла

    5
    52