Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Властелин Колец. Том 1. Братство Кольца

Джон Р. Р. Толкин

  • Аватар пользователя
    Flight-of-fancy23 декабря 2012 г.

    На премьере первой части экранизации «Хоббита» я неожиданно вспомнила, что, редиска эдакая, умудрилась пропустить знаменательную дату – этим летом было ровно 10 лет нашей с Трилогией совместной жизни. При этом читала я за это время всю историю ровно девять раз, потому вопрос о том, как же столь важную веху жизни отметить, отпал сам собой – конечно же, прочитать в десятый раз! (Еще немного, и можно будет говорить, что у нас с книгой полный гросс: 12 лет, 12 перечиток). А тут еще хороший знакомый предложил одолжить все три книги в оригинале, на английском, ну как можно было отказаться?

    Прочтения, конечно, как такового не получилось – шутка ли, столько раз перечитывать – историю я знаю наизусть, сама кому хочешь расскажу во всех подробностях. Даже то, что читала на английском, погоды не сделало: читаю, а в голове сами собой строчки из русского перевода встают. Хотя это очень даже удобно – словарь постоянно листать надобность отпадает.

    При всем этом, от книги в очередной раз получила уйму удовольствия! Заново влюбилась в героев (даже не предполагала, что смогу любить их сильнее, чем уже люблю, а вон как вышло), заново смеялась, грустила и ужасалась. Заодно проверила, наводит ли на меня по сию пору озноб эта сцена: «Doom, boom, doom went the drums in the deep». И таки да, мурашки от жути, словно мне снова восемь лет))

    А уж стихи и песни в оригинале – просто мечта! Вчитайтесь:


    The world is grey, the mountains old,
    The forge's fire is ashen-cold;
    No harp is wrung, no hammer falls:
    The darkness dwells in Durin's halls;
    The shadow lies upon his tomb
    In Moria, in Khazad-dum.
    But still the sunken stars appear
    In dark and windless Mirrormere;
    There lies his crown in water deep,
    Till Durin wakes again from sleep.

    Или вот еще:


    Beneath the Moon and under star
    he wandered far from northern strands,
    bewildered on enchanted ways
    beyond the days of mortal lands.

    Чистый восторг и от того, что написано, и то того, как это сделано. Счастье фаната-языковеда, как об этом сказала моя знакомая. С языковедом она, конечно, сильно погорячилась, мне до этого почетного знания, ой, как далеко, к сожалению, но суть верна. При этом, скажу по секрету, русская интерпретация песен мне, по большей части, нравится намного больше. Уж не знаю, дело ли это привычки, или еще чего, но больше половины стихов на русском языке, на мой вкус, звучат величественнее.

    22
    66