Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Моя веселая Англия

Марианна Гончарова

  • Аватар пользователя
    EmmaW
    23 декабря 2012 г.

    Книга "Моя веселая Англия" была обнаружена по чистой случайности в отзывах одного из пользователей, кому тоже не понравилась "Рождественская шкатулка" Эванса. И как же хорошо, что я эту "шкатулку" прочитала! Ведь, если бы не она, то не видать мне такой замечательной и веселой книги об Англии.

    Вернее, это не совсем об Англии. То есть не по шаблону написано и может не оправдать чьих-то ожиданий. Кто ждет, что тут ему начнут выкладывать сведения о достопримечательностях во всех деталях скучным протокольным языком могут не понять и даже разочароваться. Мол, я-то думал об Англии, а тут…

    Это заметки-воспоминания о стране, о людях, поданные в веселой форме. И как раз для меня такая подача оказалась самой ценной, поскольку помогает максимально перенестись в те места, о которых пишет автор, прочувствовать все, будто сама я находилась рядом с ней во время того или иного события. Она не пишет какие-то очевидные вещи, вроде затасканных "англичане пьют чай в пять часов или посещают пабы". То есть она конечно пишет о пабах и чаепитиях, но не констатацией факта, а как-то по-особенному, добавляя свои личные впечатления. Например, что пошел тогда дождь или ей было приятно увидеть лошадь и погладить ее. Примечательно, что автор по-настоящему ощутила себя в Англии не тогда, когда приехала в Лондон или таскалась по туристическим маршрутам, а когда провела первый день в Нортумберленде в гостях у одной семьи. Я подозревала об этом. Туристические маршруты это фасад, это Англия в "выходном костюмчике". Полноценных впечатлений об Англии не будет из-за бешеной гонки по достопримечательностям, сутолоки, спешки. К тому же Англия это ведь не только Лондон. Всегда хотелось побывать в какой-нибудь деревеньке или маленьком городе и просто походить. И в Торки, конечно. Но это так, отступления.

    Так вот эта книга дала мне больше, чем все другие, что я читала до этого. Дала не в плане информации, а в плане ощущений. Информация тут для тех, кто уже в курсе. Например, автор пишет, что дети носили цвета своей школы и не поясняет, что это значит. Или несколько раз использует фразу: "Алиса, это пудинг. Пудинг, это Алиса". И так далее.
    В общем, это книга для тех, кто любит Англию и хочет взглянуть на нее не с привычной стороны путеводителей или энциклопедий.

    Есть моменты, которые мне не очень понравились. Предисловие выглядит не относящимся к делу, я могла бы и не добраться до начала всех событий, если бы не отзыв пользователя (спасибо ему). Описание детства автора в СССР в книге об Англии как-то обескураживает поначалу. Но потом понимаешь, что все было предусмотрено. Описания касаются, в основном, школы и изучения языков. Кстати, о школе у нас воспоминания почти один в один. Помню и директрису-мегеру и учителей иностранных языков, которые вместо обучения повторяли на уроках одни и те же фразы, от которых уже звенело в ушах. У нас это было приветствие, садитесь, откройте учебники, названия оценок и прочее. Автору попалась особенная дама:


    Она наклонялась над каждой партой, смотрела упражнение, заданное домой, и каждому – каждому! – говорила загадочное слово. Их в ее словаре было два. Одним она говорила "Карэт". И эти счастливцы могли рассчитывать на пятерку по английскому языку, а другим "Нотсакарэт" – тут могла быть четверка или тройка.

    Что это были за странные слова – карэт и нотсакарэт – никто не мог постичь. Мама тоже пожимала плечами, хотя окончила университет с красным дипломом. Искали в словарях, спрашивали у знатоков – таких удивительных слов в английском языке не было.


    Помню и эти унылые ежегодные линейки с пафосными заезженными словами. Что интересно, у нас слова были почти те же.


    Ну, например, через пару дней после ночи падающих звезд, 1 сентября, нас с сестрой нарядили в белые фартуки и капроновые банты, мы пришли на унылую, из года в год повторяющуюся по одному и тому же сценарию линейку, замдиректора школы по воспитательной работе, кивая головой при каждом слове, громко объявила в микрофон:
    – Та-аржествен-ну-ю! линейку! посвященную началу учебного года... разрешаю! начинаю!

    История со свадьбой в Топоривке слишком затянута. Очень тщательное описание всех ритуалов, а англичане тут почти никакой роли и не играют, их просто туда пригласили. А в остальном все замечательно. Юмор такой, что я люблю – без пошлостей и вульгаризмов. А от истории "Страсти по Изауре" аж слезы на глазах от смеха. Даже жалею, что не застала всеобщей увлеченности.

    Смешных моментов в книге не счесть, вот один из них:


    – вот у нас недавно новая песня появилась, "Дельфин и русалка" называется, – Петечка глубоко вздыхает и с восточными подвывами причитает: "Дельфин и Русалка – не пара, не пара, не пара..." Песню подхватывает кто-то из соотечественников, сидящих за соседним столиком.
    – Оу, – вежливо, но натянуто восхищается Стивен, – оу... Питер, а что есть слово "NEPARA-NEPARA-NЕPARA"?
    – Ну, это, – Питер-Петечка разошелся и на своем английском: – Это рыба такая, фиш! фиш! долфин, долфин! – Петечка пальцами вытягивает себе нос, показывает дельфина, потом немыслимо изгибается и таким же жестом, каким только что вытягивал себе дельфиний нос, начинает вытягивать себе пальцами сзади и внизу русалочий хвост... – Жениться – ноу, Стивен, ноу жениться! Импосибл!
    – Мэриэнн?! – Стивен совсем ничего не понимает, испугавшись Петечкиных не совсем приличных манипуляций с носом и хвостом. – Что есть "NEPARA-NEPARA-NЕPARA"?!
    – Мистер Сэнсберри, "NEPARA" означает примерно следующее: "Что такой образованный юноша, как вы, делает в компании такой подозрительной девушки, как она?"
    – А-а-а!!! – догадывается Стивен Сэнсбери. – Русское "NEPARA" означает французское "mеsalliance"?!
    – Да-да, где-то так, something like this.

    Книга оставляет после себя яркие впечатления. Кто любит Англию – обязательно читайте, не пожалеете.

    like13 понравилось
    74