Рецензия на книгу
Горе от ума
Александр Грибоедов
Аноним19 декабря 2012 г.В "Горе от ума" я влюбился еще в школе, когда мы начали проходить Грибоедова. Эта комедия поразила меня легкостью и свежестью стихотворных строф, которые сами по себе укладывались в голове, и почти каждая из них несла в себе глубокий смысл.
Скажи-ка, что глаза ей портить не годится,
И в чтеньи прок-та не велик:
Ей сна нет от французских книг,
А мне от русских больно спится.Как-то сразу определилось отношение к действующим персонажам, которые здесь как бы сами себя характеризуют. Лукавая Лиза:
.. Ах! от господ подалей;
У них беды себе на всякий час готовь,
Минуй нас пуще всех печалей
И барский гнев, и барская любовь.
Сюда ваш батюшка зашел, я обмерла;
Вертелась перед ним, не помню что врала;
Ретроград Фамусов:
А все Кузнецкий мост, и вечные французы,
Оттуда моды к нам, и авторы, и музы:
Губители карманов и сердец!
Когда избавит нас творец
От шляпок их! чепцов! и шпилек! и булавок!
И книжных и бисквитных лавок!
А у меня, что дело, что не дело,
Обычай мой такой:
Подписано, так с плеч долой.
Характеристика, которую дала София Чацкому:
Он съехал, уж у нас ему казалось скучно,
И редко посещал наш дом;
Потом опять прикинулся влюбленным,
Взыскательным и огорченным!!.
Остер, умен, красноречив,
В друзьях особенно счастлив.
Вот об себе задумал он высоко...
Охота странствовать напала на него,
Ах! если любит кто кого,
Зачем ума искать, и ездить так далёко?
И подобные характеристики можно найти на страницах комедии на каждого. Меня только нужно во-время остановить, чтобы я не процитировал здесь все произведение. И оно этого заслуживает. Эту любовь к комедии, которая, естественно, перешла и на автора сопровождала меня всю жизнь. И когда в 1961 году мне пришлось побывать по делам службы в Тбилиси, я первым делом отправился на могилу Грибоедова. Нельзя передать те чувства, которые охватили меня при виде постамента с крестом из черного мрамора, который охватила руками стоящая на коленях скорбящая женщина На боковой стороне постамента надпись:
Ум и дела твои бессмертны в памяти русской. Но для чего пережила тебя, любовь моя!
Эти слова принадлежат жене поэта княжне Нино Чавчавадзе, которая в течение тридцати лет ежедневно приходила на могилу мужа.1489