Рецензия на книгу
Through the Looking Glass
Lewis Carroll
ant_veronique28 июня 2021 г.Перечитала книгу в надежде увидеть это нечто в новом свете. Хотя это не так уж просто, так как в детстве неоднократно смотрела наш мультик про Алису в Зазеркалье (мультик тогда завораживал, особенно меня тогда потрясло, как Алиса с Королевой бежали со всех ног и оставались при этом на месте. Несколько раз я смотрела спектакль, разные постановки: и в живую несколько лет назад, и онлайн буквально год назад. В общем, вроде хорошо знаешь эту историю, и она сначала нравится, но к концу она всегда меня как-то утомляла. Весь этот абсурд и сюр явно не мое. Тем не менее решила еще раз прочитать, потому что именно эту книгу Кэрролла часто цитирует Татьяна Черниговская в своих лекциях, и цитаты эти жуть какие интересные, философские, афористичные и вроде как даже не такие уж абсурдные. Диалог Алисы и Белой Королевы в 5 главе просто обалденный, мне он больше всего нравится в книге. Особенно про время:
- Сегодня ты бы его все равно не получила, даже если б очень захотела, - ответила Королева. - Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!
- Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!
- Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: "Ну вот, сейчас, наконец, завтра"?
- Ничего не понимаю, - протянула Алиса. - Все это так запутано!
- Просто ты не привыкла жить в обратную сторону, - добродушно объяснила Королева. - Поначалу у всех немного кружится голова...
- В обратную сторону! - повторила Алиса в изумлении. - Никогда такого не слыхала!
- Одно хорошо, - продолжала Королева. - Помнишь при этом и прошлое, и будущее!
- У меня память не такая, - сказала Алиса. - Я не могу вспомнить то, что еще не случилось.
- Значит, у тебя память неважная, - заявила Королева.
- А вы что помните лучше всего? - спросила Алиса, набравшись храбрости.
- То, что случится через две недели
Игра слов в книге тоже на высоте, я даже сравнивала оригинал и два перевода (Н.Демуровой и В.Азова) в таких эпизодах. Неожиданно для себя обнаружила, что оригинальный текст очень понятный, и если бы не стихи и выдуманные слова, то я вполне легко бы с ним справилась, несмотря на мой слабый английский. А вот передать игру слов переводчику иногда очень трудно, оказывается, приходилось сочинять свои каламбуры, которые к Кэрроллу даже отдаленного отношения не имеют, но тем не менее очень удачные.
В итоге, полюбить книгу всё-таки не получилось, а обратить внимание на некоторые моменты, которые раньше смазывались, было очень интересно.131,2K