Рецензия на книгу
1984
George Orwell
aleksandr_u23 июня 2021 г.1984 одна из моих самых любимых книг вообще. Там есть редкие моменты которые я считаю нелепыми, есть пара мест которые читать довольно скучно. Но мою любовь к данной работе Оруэлла это не сильно уменьшает. В любом случае о самой книге сказано слишком много, мне бы хотелось высказаться о ее новом переводе за авторством Леонида Бершидского.
И он меня - разочаровал. И дело совсем не в новых терминах, типа "криводум" вместо "мыслепреступление" или "новоречь" вместо "новояза". На это во время чтения я даже особого внимания не обратил. Моя главная претензия к тому, как в новом транслите выглядят некоторые предложения. Порой складывалось впечатление, что читаешь какую-то курсовую, которую пытаются подправить для антиплагиата. Заменяют слова на синонимы, которые вроде о том же, но смотрятся коряво. Меняют порядок слов. Например вот так выглядит один из абзацев в старом переводе:
А может быть, думал он уже не в первый раз, я сумасшедший? Может быть, сумасшествие — быть одному против всех? Когда-то безумством была вера в то, что Земля вращается вокруг Солнца, сегодня — вера в то, что прошлое нельзя изменить. Возможно, он один верит в это, а раз он один, то это безумие. Но его не очень волновала мысль о том, что он сумасшедший, Уинстон боялся другого — вдруг он все-таки ошибается?А вот так в новом:
Как уже не раз бывало, он задумался, не сошел ли с ума. Может, безумец - это просто меньшинство из одного человека? Когда-то признаком безумия считалась убежденность, что Земля вращается вокруг солнца. Теперь - вера в неизменяемость прошлого. Быть может, он один в нее верит, а если он один - значит, безумен. Но мысль о сумасшествии не слишком его встревожила: страшнее, если он еще и не прав."Безумец - это меньшинство из одного человека..." Что это вообще такое? Как такое можно написать, а редакторам пропустить? Очень странно...
3173