Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Собрание сочинений в десяти томах. Том 2

Иоганн Вольфганг фон Гёте

  • Аватар пользователя
    Аноним10 июня 2021 г.

    "Фауст" И. Гёте - это книга, к которой я возвращался несколько раз в своей жизни. И которая продолжает удивлять и восхищать. По сути, это та же фантастика, можно сказать - философская фантастика, где, к тому же, происходит много таинственного, мистического....Здесь - и отношения учёного Фауста с представителем иной, внеземной силы - Мефистофелем, и превращения, и Вальпургиева ночь, и колдовство, и вызывание из небытия героев античности...
    Первый раз я прикоснулся к этому титаническому труду, будучи осенью 1979 года в колхозе, куда нас направили помогать собирать яблоки. Помню, я сидел и курил, а неподалёку примостился парень, который увлечённо читал.
    Когда я выразил своё удивление по поводу того, что он читает стихи, тот ответил:

    • Ну вот ты куришь, а я стихи читаю. Каждый делает то, что ему приятно. И показал обложку - это был "Фауст" Гёте. Так как я к тому времени ещё не был знаком с этой трагедией, то тоже присоединился к чтению и обсуждению этой вещи. Не скажу, что это было легко - книга Гёте - не развлекательный детектив.

    Затем, и в молодости, и в уже более зрелые годы я бывало читал то отдельные фрагменты этого произведения, которые обогащали и радовали, находя отклик в душе и сердце, то перечитывал эту пьесу полностью...
    Трагедию Гёте я читал в разных переводах. Более всего мне нравился перевод Холодковского. Он был ближе к самому стиху Гёте и его было приятнее читать.
    Не менее интересен перевод Пастернака, но, читая его, я вижу и чувствую больше самого Бориса Леонидовича, чем Гёте.
    И вот, наконец-то, в этому году, я познакомился с украинским переводом Миколы Лукаша.
    По мнению специалистов этот перевод ближе всего к оригиналу. Честно говоря, оторваться от книги трудно, настолько работа Лукаша увлекает, его находки, его мастерство не перестаёт удивлять. Его труд - огромный подарок поклонникам Гёте!
    Конечно, читать Гёте в переводе Лукаша дело непростое. Переводчик использует редкие в украинском языке слова, обороты, есть неожиданные ударения... Но, занятие это обогащающее и интересное! Через работу Лукаша ты видишь самого Гёте, его замысел, поэтическое мастерство.
    Я здесь не пересказываю сюжета трагедии, желающий может ознакомится с ним самостоятельно. И обрести крылья за спиной.

    6
    105