Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Бродяги Дхармы

Джек Керуак

  • Аватар пользователя
    alsoda5 декабря 2012 г.

    В первые тридцать лет своей жизни
    Я прошагал не одну тысячу ли.
    Я бродил вдоль рек в высокой зелёной траве,
    Посещал города с клубящейся красной пылью.
    Пробовал разные зелья, не став Бессмертным,
    Много читал, сочинял поэмы о былых временах.
    А теперь я живу на Холодной Горе:
    Я сплю у ручья и очищаю свой слух.

    Хань Шань (которого с китайского языка на английский перевел Гэри Снайдер, которого с английского на русский перевел Андрей Щетников).

    Наверное, "Бродяги Дхармы" - все-таки лучший вариант для начала знакомства с Джеком Керуаком, хотя бы потому, что этот роман не столь известен как В дороге , и впечатление не будет испорчено многочисленными рецензиями, аннотациями, а теперь - еще и экранизацией.

    Здесь Керуак предстает перед нами действительно настоящим бродягой: он путешествует на товарных поездах, спит под открытым небом, бродит по горам с рюкзаком за спиной. Во время странствий он встречается с собратьями-поэтами, участвует в их пирушках, пишет стихи, читает "Алмазную Сутру", медитирует и восхищается природой. Здесь он еще далек от полубезумных метаний, позже описанных им в Ангелах опустошения , далек и от печального отчаяния Биг-Сура . В "Бродягах" Керуак - еще верит в доброту и счастье, возможность измениться, быть светлым и радостным.

    Можно по-разному относится к буддизму Керуака, можно обвинять его в профанации этой древней философии, наивном подражании и даже полном непонимании - но нельзя отказать ему в искренности и стремлении к естественности. Керуаку чужда искусственность, он пишет так, как чувствует, а чувствует и воспринимает действительность он необычайно чутко и переживает ее всем своим существом: будь то поэзия ночных путешествий, джазовый ритм жизни Сан-Франциско, созерцательное уединение в лесу и в горах. Пережитый опыт претворяется в полноводное живое повествование на грани "потока сознания", которое только писательский талант Керуака может держать в повиновении.

    А стихотворение в начале взято из поэмы "Холодная Гора", которую перевел Гэри Снайдер - поэт и большой друг Керуака, выведенный в "Бродягах" под именем Джефи Райдер.

    22
    85