Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Артур и месть Урдалака

Люк Бессон

  • Аватар пользователя
    Аноним27 ноября 2012 г.
    • Артур не считает нужным отвечать Давидо. Достоинство зачастую проявляется в молчании. ©

    Если честно, я немного расстроена. Я очень люблю Люка Бессона как режиссера, его фильмы о личностях, поэтому захотелось прочитать "Артура"; не могу сказать, что от фильмов была в восторге, но идея мне нравилась.

    Смею заверить, что с сюжетом здесь все в порядке - есть приключения, есть действия, есть цель; да и со смыслом тоже дела обстоят неплохо - замечала несколько брошенных фраз-истин, которые наглядно покажут ребятам, что есть "лучшее в этом мире" и как стоит себя вести в некоторые моменты. Конечно, не очень прельщал тот факт, что есть (снова) штампы - это слащаво-миленькое совпадение, когда сегодня тот самый Единственный День в Году, когда благодаря Полнолунию открывается Проход; и именно через два дня у Принцессы День Рождения. Да, конечно, в это я не поверю - но книжка и не для меня написана, поэтому на сей факт смело закрываю глаза.

    Но некоторые моменты мне точно остаются непонятными.
    Я ни за что в жизни не поверю, что десятилетний мальчик не знает, кто такой Шекспир. Никогда! Имя Шекспира всегда на слуху. Хоть в школе, хоть дома, хоть на улице - да где угодно, но он должен был его слышать.
    Я ни за что в жизни не поверю, что взрослый мужчина, работающий в антикварной лавке, не знает, кто такой Шекспир. НИКОГДА! Не может быть настолько невежественен человек. И пусть это был сарказм, пусть Бессон (возможно) хотел высмеять неграмотность некоторых, но мне кажется, что не на таких примерах.
    Я ни за что в жизни не поверю, что мама Артура не знает, кто такой Цезарь. Это легендарный человек. Его можно не знать, но его имя невозможно не слышать. Не верю!!!

    А теперь к переводчику. Резало глаза вечное упоминание "бабулечки" - уж не представляю, какое слово было в французском, чтобы его так перевести. Более того, фильм же снимал Бессон. И я ни за что не поверю, что в книге он употребил прилагательное "грузная бабулечка", а в экранизации сыграла худенькая Миа Фэрроу. "Как бы ни туп был сыр У, слово "власть" заставляет его задуматься" - ничто глаза и слух не режет? Мне режет. "Как бы туп ни был сыр" - по-моему, так звучит гораздо лучше. К переводчику еще есть пара вопросов, но смысла задавать их тут я не вижу.

    Расстроилась, что книга оборвалась так резко - получается, это не "первая книга", а "первая часть", после которой невозможно не прочитать "вторую", ибо "первая" не была завершена. Возможно, это и послужило причиной тому, что мне не очень понравилось. Буду читать дальше.

    Татьяна

    6
    60