Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

11/22/63

Stephen King

  • Аватар пользователя
    KaterinaAd27 мая 2021 г.

    Не лучшее из Стивена Кинга

    Конечно, Стивен Кинг - талантливый писатель. Но, как уже писала в других рецензиях, чего-то ему не хватает, чтобы стать для меня гением и любимым автором.
    Ожидания от 11/22/63 были самые радужные, я предвкушала замес из фантастики и триллера (мои любимые кино- и литературные жанры), а по факту я получила смесь драма+лавстори, приправленную политикой. Совершенно не оправдались ожидания от романа, герои не вызвали у меня никаких чувств, особенно Сейди, описания данного персонажа Кингом как автором совершенно провалены. Главный герой тоже какой-то непрописанный персонаж. Удивлена такому количеству восторженных отзывов, у Кинга определённо есть произведения сильнее. Последние 50 страниц еле дочитала. Но стоит отдать должное, дочитывала с трудом я из-за раздражающих персонажей и не интересного мне сюжета, а так почти 800 страниц книги осилила довольно бодро: Кинг пишет очень легко и живо, его романы всегда читаются быстро.

    P.S. И как всегда очень много критики к переводчикам: в данном случае к официально указанному на издании В.А. Веберу добавились фанаты Кинга, которым переводчик в конце написал благодарность за помощь в переводе. Но, увы, даже целым сообществом любителей автора перевод сделать хорошим не получилось. Стиль довольно плоский, прочитала пару глав в оригинале, у Кинга более живой язык, чем приходит к нам после фильтра русскоязычных переводчиков. А самое раздражающее, что как и во всех официальных переводах на русский язык Кинга нет сносок с переводом элементов метрической системы (фунты, дюймы, футы, мили и тд) Когда в романе пишут, что забор был высотой столько то футов, я всегда ищу сноску, как законопослушный читатель, и у меня округляются глаза, когда я её не нахожу. Причем в таких работах Кинга, как например "Худеющий", это вообще суперкритично для сюжетной линии, чтобы читатель понимал масштаб потери веса главгероя.
    Возникает вопрос - отчего же переводчики Кинга в России, которые месяцы тратят на работу над такой масштабной книгой, не могут потратить минутку и сделать для меня перевод в привычные мне сантиметры? Увы, перевод Кинга во всех изданиях на русский хромает.

    0
    136