Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Ein Mann namens Ove

Fredrik Backman

  • Аватар пользователя
    Аноним21 мая 2021 г.

    Второе разочарование

    Вот и "Вторая жизнь Уве" оказалась для меня вторым разочарованием после книги "про Бабушку". Читатель имеет право предъявлять к книги серьезные претензии, а не только использовать "в качестве пилюли от плохого настроения” (за что ее похвалил один из рецензентов). И что же это за литература в итоге? Да в общем, развлекательная, для улучшения настроения или выжимания слез. Пересказывать не буду, просто отмечу, что ее основные темы это одиночество, любовь, важность хороших рабочих инструментов под рукой и автомобиля марки СААБ в гараже. В результате получился сладенький компот из суеты и мельтешения.

    Отдельных претензий заслуживает перевод, местами добавивший в это блюда массу соли и перца. Взять, например, просторечия. Они Уве в принципе не свойственны, о чем свидетельствуют строки из главы 15:
    —Вот это по-нашенски!
    Не "по-нашенски", а "по-нашему", —поправляет его Уве.

    Однако сам Уве, словами переводчика, думает в главе 2: "Продыху от ихних машин не станет". И чуть ниже в той же главе (А без повторов переводчику было никак не обойтись?) "Продыху от ихнего мусора не будет”. Или другие примеры: "хочете не хочете" (глава 3), "просто, как два пальца об асфальт" (глава 29). А без "хрена лысого" в гл.22 никак нельзя было?
    Другой герой в главе 17 вдруг почему-то восклицает: “че за ахтунг". Вот уж сомневаюсь, что такое было в оригинале.

    Не стану удлинять свой список переводческих перлов, пополню его лучше, процитировав другую рецензию на ту же книгу про Уве (см. wapo4ka):
    "Тать, крадущийся в ночи", "твою мать", "нахрена", "все мыслимые резоны", "старый хрен"... Подобные выражансы, да и стиль письма в целом подходят разве что для низкопробного иронического детектива. Сложилось впечатление, что переводчик выплеснул свои писательские амбиции через данный мировой бестселлер.

    2
    68